航空翻译_飞行翻译_民航翻译_蓝天飞行翻译公司

航空通信程序指南 AC-91-FS-2016-32

时间:2020-04-07 09:49来源:蓝天飞行翻译公司 作者:民航翻译 点击:

To view this page ensure that Adobe Flash Player version 9.0.124 or greater is installed.


许可在 (时间) (或发放进一步放行许可);
*c)    REQUEST HOLDING INSTRUCTIONS;
请求等待指令;
如需要详细的等待许可   
d)    CLEARED (or PROCEED)TO (significant point, name of facility
or fix)[MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD
[(direction)] [(specified) RADIAL, COURSE, INBOUND TRACK (three digits) DEGREES] [RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN] [OUTBOUND TIME (number) MINUTES] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time)
(additional instructions, if necessary);
放行(或行进)至(重要点、导航设施或定位点名称)[保持(或爬升或下降)至(高度)] 等待[(方向)] [(规定的)径向方位、航向、向台航迹(三位数字)度],[右手(或左手)航线], [出航时间(数值)分钟],预计在(时间)给予进近放行许可(或进一步放行许可)(如有必要,其他指令);
e)    CLEARED TO THE (three digits) RADIAL OF THE (name) VOR AT (distance) DME FIX [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD [(direction)] [RIGHT (or LEFT] HAND PATTERN] [OUTBOUND TIME (number) MINUTES] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time) (additional instructions, if necessary);
在(距离)DME 定位点放行至(名称)VOR 径向方位(三位数字)[保持(或爬升或下降至)(高度)] 等待(方向)[右手(或左手)航线] [出航时间(数值)分钟]预计在(时间)进近(或进一步放行许可)(如有必要,其他指令);
f)    CLEARED TO THE (three digits) RADIAL OF THE (name) VOR AT (distance) DME FIX [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD BETWEEN (distance) AND (distance) DME [RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time) (additional instructions, if necessary).
在(距离)DME 定位点放行至(名称)VOR 径向方位(三位数字)[保持(或爬升或下降至)(高度)]在(距离)和(距离) DME 之间等待[右手(或左手航线)] 预计在(时间)进近(或进一步放行许可)(如有必要,其他指令)。
* 表示由驾驶员发出。
1.3.3.4 预期进近时间   
a)    NO DELAY EXPECTED;
预期无延误;
b)    EXPECTED APPROACH TIME (time);
预期进近时间(时间);
1.3.4    在机场和机场附近的用语
情形    用语
1.3.4.1 航空器的识别标志
1.3.4.2 通过目视方式认收
1.3.4.3 开车程序
请求允许起动发动机
空中交通管制的答复
1.3.4.4 倒退程序
注:当本地程序有此规定时,倒退应得到管制塔台的批准。
航空器/空中交通管制
1.3.4.5 牵引程序
空中交通管制的答复
1.3.4.6  请求校对时间和/或离场机场的数据
当没有航站自动情报服务广播时
1.3.4.7 滑行程序
用于离场
*b)    [aircraft type] [wake turbulence category if “heavy”] [aircraft location] (flight rules) TO (aerodrome of destination) REQUEST TAXI [intentions];
[航空器机型][若为“重型”,尾流流度类别][航空器位置](飞行规则)至(目的地机场)请求滑行[目的];
c)    TAXI TO HOLDING POINT [number] [RUNWAY (number)] [HOLD SHORT OF RUNWAY (number) (or CROSS RUNWAY (number))] [TIME (time)];
滑行至等待点 [号码] [跑道(号码)] [在跑道前等待(号码)(或穿越跑道(号码))] [时间(时间)];
需要详细滑行指令时    *d)    [aircraft type] [wake turbulence category if “heavy”] REQUEST
DETAILED TAXI INSTRUCTIONS;
[航空器机型] [若为“重型”,尾流流度类别]   请求详细的滑行指令;
e)    TAXI TO HOLDING POINT [(number)] [RUNWAY (number)] VIA (specific route to be followed) [TIME (time)] [HOLD SHORT OF RUNWAY (number) (or CROSS RUNWAY (number)]; 经(指定路线)滑行至等待点 [号码] [跑道(号码)] [时间(时间)]
[在跑道前等待](号码)(或穿越跑道(号码)];
当无法从替代渠道(如航站自动情报服务)获得机场情报时
f)    TAXI TO HOLDING POINT [(number)] (followed by aerodrome information as applicable) [TIME (time)];
滑行至等待点 [(号码)](适用机场情报) [时间(时间)];
g)    TAKE (or TURN) FIRST (or SECOND) LEFT (or RIGHT);
在第一(或第二)道口左转(或右转);
h)    TAXI VIA (identification of taxiway);
滑行经过(滑行道识别标志);
i)    TAXI VIA RUNWAY (number);
滑行经跑道(号码);
j)    TAXI TO TERMINAL (or other location, e.g. GENERAL AVIATION AREA) [STAND (number)]; 滑行至候机楼(或其他地点,例如,通用航空区)[停机位(号码)];
用于直升机飞行    *k)    REQUEST AIR-TAXIING FROM (or VIA) TO (location or
routing as appropriate);
请求自 (或经)  至 (适当的地点或航路) 空中滑行;
l)    AIR-TAXI TO (or VIA) (location or routing as appropriate) [CAUTION (dust, blowing snow, loose debris, taxiing light aircraft, personnel, etc.)];
空中滑行至 (或经) (适当的地点或航路) [注意 (灰尘、吹雪、 散落的碎片、滑行中的轻型航空器、人员等)];
m)    AIR TAXI VIA (direct, as requested, or specified route) TO (location, heliport, operating or movement area, active or inactive runway). AVOID (aircraft or vehicles or personnel);
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:航空通信程序指南 AC-91-FS-2016-32