航空翻译_飞行翻译_民航翻译_蓝天飞行翻译公司

航空通信程序指南 AC-91-FS-2016-32

时间:2020-04-07 09:49来源:蓝天飞行翻译公司 作者:民航翻译 点击:

To view this page ensure that Adobe Flash Player version 9.0.124 or greater is installed.


B-1.3.1.4 建立和观察“驾驶舱权威梯度”概念时应注意保证驾驶舱交流对话的操作方面的完整性不受影响。同样的,空中交通管制中心也存在其独特的雇员权威曲线梯度, 中心内的管制员之间的交流也受其影响。但即使机组成员和管制员都尽量注意其在各自工作环境内的权威梯度和该梯度对内部交流效率可能带来的影响时,机组和管制员之间的有效无线电通信仍会出现较大的阻力。这是因为管制员和驾驶员之间的权威梯度既不存在清晰的定义,也不存在仅涉及驾驶舱或管制室内的各种情况下的稳定状态。众所周知,运行人员之间的合作依赖正面积极的关系,更重要的是,建设高效的团队需要评估交流的时机、语句、语调和非语言要素对团队活力的影响。当工作压力陡升,疲劳侵袭、不工作设备分散注意力或持续恶化天气等因素出现时,无线电通信往往难以持续反映其真实的意思表示。当通信降级后,有效性随之降低。
B-1.3.1.5 需注意一个语言学细微差别方面的现象,与非母语交流中隐含的障碍有关,这种现象被称为“语码转换”, 类似于“弗洛伊德式口误”,一种无法控制的无意识下的语言表述(失言)。当在压力下使用非母语进行交流时,说话者倾向于转换为其母语。在压力下持续使用非母语进行通信需要高度的语言熟练性和极强的自律能力,但尽管具备熟练性和自律能力,其在语法结构上也会出现转换倾向。“语码转换”导致歧义和矛盾表述的结果有时是很难识别的。更糟糕的是,那些在接收者听起来表意完美的信息,可能并非信息发送者所要表达的意图。
B-1.3.1.6 在日常对话中,对于非母语说话者,确保英语单词的清晰发音和将这些单词按照正确的语法组成交流内容已经很困难了,外国飞行机组在压力下进行正确的通信就更困难了,尤其在紧急情况下。这种通信障碍会导致通信无效并危及飞行安全。在跨文化的通信中,即使使用同一种语言,严格遵守标准用语和适当的无线电通信程序是防止歧义的关键举措。研究表明,驾驶员和管制员之间的通信显示了令人惊讶的极低的错误率。对于录音的分析显示少于 1% 的通信错误率。考虑到极端压力和在频率拥挤导致无法维持正常的无线电管理的情况,这种低错误率应归功于当今的驾驶员和管制员所具备的较高水平的知识,技能和谨慎态度。 但仍可进一步提升对标准用语的遵循度。
B-1.3.2“失去情景意识”是指失去对周围环境的有效认识。这在非英语母语国家是个严重的问题,如果当地的管制员用母语同国内的飞行员通话,那么在同一空域的外航飞行员可能无法从监听中获得必要的信息。监听其他飞机同管制员的通话对于判断本空域的交通状况是非常重要的。通过监听,飞行员可以判断出同一空域中其他飞机的数量、高度、 位置等信息。
B-1.3.2.1 对于跨国飞行来说,管制员与飞行员之间的交流实质上是一种跨文化的交流,在这种多文化、多语言的环境下,很容易产生“语言孤僻”现象,这种现象进而会对飞行员的“情景意识”产生影响。例如,飞行员在飞行过程中要不时地监听管制员同其他飞行员之间的对话,这样,他就可以掌握空域中的其他飞行动态,也就可以建立他所在空域的情景意识。
B-1.3.2.2 有时在通信中会出现一定程度上符合语言理解习惯的特殊用语规则,此类情况在互相熟悉的本地通信操作者之间会普遍存在。当基于彼此熟识的基础进行信息交流时,通信中非标准和随意的语言会降低在同一频率内其它用户的情景意识。此类行为可以通过较小的代价和时间来进行规制,颁布规章或用纪律惩罚威胁相关操作人员并非是最优的解决策略,应将规制落脚点诉诸于每一个管制员和驾驶员的内在的职业责任心。要达到这个效果,应不断强调一个简单的事实,即:语言并非完美的媒介,其会导致一系列感知意识上的曲解。(例如,当发送的信息保持完美的可识别状态时,可能已经导致错误的意思表达)因为这个原因,空地通信要求最高程度的谨慎和规范。在理解语言学基本原理的基础上,应促使无线电通信用户严格遵循标准用语,同时当不可能使用标准用语时,应特别注意替代通信语言的发音、 语调、词汇和信息内容。
B-1.3.3“缺少共同的情景模式”则表现为一种更复杂的情形,特别是在一些非正常情况下,如,飞行员向管制员报告飞机出现机械故障,并且认为情况紧急,而管制员可能认为仅仅是一个小麻烦,没有达到紧急的程度,出现这种情况的原因是由于,无线电通话的一个特点是管制员和飞行员看不到对方的表情、动作等身体语言,只能通过对方的语言来判断、理解指令,对于母语非英语的管制员来说,往往很难充分体会英语表达当中的一些意味。
B-1.3.3.1 信息内容并非在通信中表达意思的唯一手段。因为语言是语义系统(例如:一系列表征符号),在不同的层级和时机可以表述不同的含义。可以观察情绪如何影响员工之间的交流。信心十足的人传递出来的话语是流畅和表意清晰的,而强烈的负面态度和情绪将导致无效沟通。大量交流过程中非语言提示的缺失将影响无线电电报交换的有效性。在面对面的交流中,身体语言占很重的分量。根据研究,身体语言传递了 55%的重要信息,词汇本身只传递了 7%的重要信息,而声调则占了剩余的 38%的重要信息。对于无线电通信,既缺乏身体语言,语句背后的神情也被电子调制过的声音抹除了。以下是已建立的文本如何给信息赋予解释意义的例子:假设没有驾驶员会误解塔台“脱离跑道的指令(clear the runway)”,但是如果监听此频率的铲雪的工作人员听到此指令,其必将会采取一个与指令预计效果完全相反的行动(ICAO 标准的用语是 vacate the runway)。
B-1.3.4 “期盼倾向”是在通信过程中对存在多次重复信息环境或特定情境的反馈信息的预设性假定和选择性接收。
B-1.3.4.1 倾向性、期望性和预测性将妄加、减损或扭曲发话者的意图,对指令的预期会产生语言交流的歧义很多驾驶员都有此经验:在特定航路下降点后被多次许可下降到特定高度时,管制员实际上发布了其它的与高度无关的信息时,驾驶员仍会选择性“听到”预计的下降许可。同样的,很多管制员也会有此经历:“听到”期望的飞行高度层复诵,而在录音回放时才意识到飞行员其实复诵了错误的飞行高度层。
B-1.3.4.2 语言交流的以上特性导致在日常的对话和正式的信息交换过程中出现误解,在航空无线电通信中会对安全造成威胁。在紧急情况下或通信受疲劳及其他因素影响下,结果会是灾难性的。
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:航空通信程序指南 AC-91-FS-2016-32