航空翻译_飞行翻译_民航翻译_蓝天飞行翻译公司

当前位置: 主页 > 直升机 > 直升机资料 >

民用直升机场飞行场地技术标准 Technical Standards of Civil Heliports

时间:2014-11-15 12:24来源:CAAC 作者:直升机翻译 点击:

To view this page ensure that Adobe Flash Player version 9.0.124 or greater is installed.


5 资料来源: 国际民用航空公约附件 6 《航空器的运行》 第芋部分。
6 直升机所具有的性能见该机型的飞行手册。
7 该分级方法在本标准中用以确定飞行场地设计原则,与其他直升机分级(类) 方法 (如分为 A、 B 类) 不矛盾。 当以特定机型作为机场设计对象时, 本标准的使用者应基于该机型的飞行手册中明确的性能表述对照本附录确定其性能级别,而不以其他分级(类) 方法作为设计依据。
附录B
附录 B 直升机场航空数据及其精度要求
注: 1 关于障碍物数据采集面的图形说明和用以识别所确定地区内障碍物的判定标准, 见国际民用航空公约附件 15 《航空情报服务》 附录 8。
2 通过适当提前的规划来采集并处理按照地区 2 和地区 3 规定的障碍物的数据, 将会便于国际民用航空公约附件 15
《航空情报服务》 的 10. 1. 4 和 10. 1. 6 条关于自 2015 年 11月12 日开始生效的这些数据的可用性的实施。
民用直升机场飞行场地技术标准
注: 1 关于障碍物数据采集面的图形说明和用以识别所确定地区内障碍物的判定标准, 见国际民用航空公约附件 15 《航空情报服务》 附录 8。
2 通过适当提前的规划来采集并处理按照地区 2 和地区 3 规范确定的障碍物数据, 将会便于国际民用航空公约附件 15 《航空情报服务》的10.1.4和 10.1.6 条关于自 2015 年 11月12 日开始生效的这些数据的可用性的实施。
为便于在执行本标准条文时区别对待, 对要求严格程度不同的用词说明如下:
一、 表示严格, 在正常情况下应这样做的用词:
正面词用 “应”, 反面词用 “不应”或 “不得”;
二、 表示允许稍有选择, 在条件许可时首先应这样做的用词:
正面词用 “宜”, 反面词用 “不宜”.
三、 表示允许有选择, 在一定条件下可以这样做的用词, 采用“可”.
引用标准名录
引用标准名录
[1] 直升机场 国际民用航空公约附件 14 第II卷 第四版 2013
[2] 国际运行-直升机 国际民用航空公约附件 6 《航空器的运行》 第III部分 第六版 2007
[3] HELIPORT MANUAL Doc9261-AN/903 ICAO THIRD EDITION 1995
[4] Heliport Design AC150/5390-2C FAA 2012
[5] Standards for Offshore Helicopter Landing Areas CAP 437 UK Civil Aviation Authority 2013
[6] Heliports Standard 325 Canadian Aviation Regulations (CARs) 2012

直升机翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:民用直升机场飞行场地技术标准 Technical Standards of Civil Heliports