航空翻译_飞行翻译_民航翻译_蓝天飞行翻译公司

当前位置: 主页 > 公司新闻 > 航空翻译 >

民航英语语篇的衔接与连贯

时间:2010-06-12 20:57来源:龚琼兰 作者:admin 点击:


before main tank fuel, even though all fuel pumps are operating. Individual pressure sensors monitor the output pressure of each pump.
这是一例典型的主题连续体。主题项(topic entity)是fuel tank,出现在小句的句首即主位位置,但接下来的第2、3、4 句主题项分别改换成了center tank check valves、指称词this 和individual pressure sensors,这种篇章策略连续体内部进程步骤由一个阶段进入一个新的阶段称为转移(shift)。转移不打破主题连续体这个框架,它将篇章分为次篇章或片断,是不同篇章单位的标记,将篇章表达的连续概念切割成更小的概念单位,连续体将篇章结合为一体。
在本例中尽管出现了作者通过转移将篇章表达的连续概念切割成了更小的概念单位,但该语篇在语场、语式、语旨和语类等方面都是一致的。在语场中前面说的是fuel tank,后面说的是fuel tank 系统中更细小的项目check valve、pressure sensors,因此应看成语场方面保持了前后一致性,语式中前后都是用的书面的正式语体,语旨方面亦无变化,正是这种语篇的语境一致性创造了语篇的连贯。
3.4.2 语境信息、知识与期待值一致性
程晓堂(2003)认为语篇是否具有连贯性在某种程度上取决于语篇与听者或读者之间的交互活动。在交互过程中,听者或读者不仅需要语篇本身提供的信息,而且还需要利用当时的语境信息以及掌握的知识来理解说话人或作者的交际意图。
例:Pilot: Beijing Ground. CA981. How do you read? Over.
Controller: CA981. Beijing Ground. Read you 4.
在这段无线电陆空通话中飞行员呼叫北京地面管制要求作发动机起动前的无线电检查。How do you read?中的read 不能理解为“阅读”,而应理解为“听”,意为“你听我声音怎样?”管制员通过语境信息“Ground”、“read”而理解飞行员的通话要求。
除语境信息外,双方共有知识的一致性对连贯也起着重要作用。在此例中管制员回答“Read you 4”。
在无线电陆空通话中通话质量的标准由数字1 至5 划定。1 表示不清楚,2 表示可断续听到,3 表示能听清但很困难,4 表示清楚,5 表示非常清晰。如果通话的一方不具备这种知识,那么交际就会出现问题。因此,程晓堂提出“从某种程度来说,语篇的连贯性取决于语篇的生产者(producer)和接收者(receiver)在语境信息和已有知识两方面的一致性”(2003: 274)。
此外,在语言交际中,听者或读者总是根据听到或读到的内容来尽快判断语篇内容所发生的情景语境,并按该类情景语境来正常理解所听到或读到的内容。如果语篇内容与听者或读者的期待值不一致,语篇不产生连贯。同样以上面通话为例,如果管制员的回答不是Read you 4,也不是有关通话质量方面的内容,那么该语篇缺乏连贯性。因此,语篇与读者或听者的期待值的一致性,主要是内容方面的一致性产生了语篇的连贯。
4. 结 语
通过运用韩礼德的系统功能语言学理论中的语篇纯理功能对民航英语语篇衔接与连贯及篇章策略进行了分析,本文归纳了民航英语中存在的简式主位、多重主位和句式主位三种类型;连续固定主位模式、线型主位模式和分裂述位模式三种主位推进模式。分析了信息结构中已知信息和新信息在无标记情况下与民航英语语篇的衔接与连贯
7
主位和述位的关系。在语篇衔接中讨论了民航英语中的指称、替代和省略、连接、词汇衔接等衔接模式。在语篇的连贯中探讨了创造民航英语语篇连贯的篇章策略连续体和影响连贯的语篇语境一致性、共有语境信息与共有知识一致性、期待值一致性。通过对民航英语语篇衔接与连贯的分析,检验系统功能语言学理论在语篇分析中的可应用性,同时也对语篇的研究开辟了更宽广的领域。希望本文的分析能对语言教学特别是民航英语教学提供有益的启示意义。

航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:民航英语语篇的衔接与连贯