航空翻译_飞行翻译_民航翻译_蓝天飞行翻译公司

当前位置: 主页 > 公司新闻 > 航空翻译 >

译员对民航翻译的感想

时间:2010-03-05 15:25来源:蓝天飞行翻译公司 作者:航空 点击:

        在翻译AICM(AIXM Conceptual Model)手册完成后,我特意让翻译写了一些翻译感想,这次任务语句难度大,专业性太强,但最后获得了客户的好评,以下是我们的译员翻译感想:

翻译感想

翻译是一件比较难做的事情,既要费脑力也要费时间,即使是你很熟悉的内容,也不得不想想如何措辞。
给我最印象最深刻的就是翻译与飞行程序有关的内容,当我一眼扫过这段内容的时候,我脑子里已经知道这段内容的大概意思了,但是就是不知道如何用文字来表达这个意思。所以,一边想是不是自己理解上有问题还是其他原因,因此又将句子里面的把握不是很大的单词重新查查字典,看看是不是有其他的意思。
同时这又让我想起,我在读大学的时候学习ATS这门课,当时这本书是本全英文的书,当时随意看这本书的时候感觉非常吃力,所以只能报希望上课听老师讲了。一边听老师讲,一边记好一些要点,这样以后看书就只需要看我记的要点而不需要看英文内容了。但是时间久了,慢慢对着要点和英文内容看书,对英文理解上还是没有什么问题,但是要使把记的要点擦除的话,我看我就得跳楼了,连死的心都有了。所以说,翻译不是个容易的活,为什么翻译的费用这么高,我想它的价值就体现在这里。
给我的第二个感受就是,老外的思维跟我们中国人的思维确实不一样。中国人要做好翻译一定要习惯老外的思维方式,老外喜欢把重要的东西写在前面,把修饰部分写在后面,往往有的时候修饰部分会很长,以中国人的看法就觉得老外吃饱了没事干写这么多修饰语。这些修饰语有的时候翻译起来难度还是有些大,不好用文字来体现。所以,这也是一个比较费时间和脑力的地方。有的时候,我也是恨不得把老外抓过来打一顿,教育他今后不要写得这么复杂,简洁明了就可以了。而且老外写书的时候,很多地方喜欢重复,老喜欢把写过的句子又照抄一遍,我想这个可能是老外的一种学习方式,重复多的地方说明这个概念很重要,必须要求掌握的。
老外写文章有一点做得比中国人到位,就是举例计算相关原理的时候,写得很明确很简洁,很容易理解。中国的专家就不是这样,他们老喜欢把简单的问题复杂化,给出某个概念的时候同时又给出另外一个意思比较接近的概念,但又有本质区别。这样很容易让人进入一个误区,反而理解不了原来的意思了。同时,老外在做概念区分的时候,给出的图表也很容易理解,让人一看就明白怎么回事了。
通过这几次的翻译,我总体觉得我对老外的思维方式有了一定的认识和了解,同时也影响了我个人的思维方式,这在今后的工作、学习和教学过程中都有帮助,尤其是对教学方面有很大的帮助,同时翻译工作也对我个人的工作态度及责任感提出了更高的要求。以上就是我这几次翻译资料的总体感受,谢谢!
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:译员对民航翻译的感想

    上一篇:没有了

    下一篇:民航英语语篇的衔接与连贯