航空翻译_飞行翻译_民航翻译_蓝天飞行翻译公司

当前位置: 主页 > 公司新闻 > 航空翻译 >

民航英语语篇的衔接与连贯

时间:2010-06-12 20:57来源:龚琼兰 作者:admin 点击:


位通常由名词词组、副词词组或介词短语体现。以下例句选自美国波音飞机公司出版的737 飞机手册,用T 表示主位,R 表示述位,中间分界用竖线隔开。
例1. The airplane (T) | has three hydraulic systems: A, B, and standby (R).
例2. Under certain conditions (T), | the power transfer units automatically power the LE devices (R).
例3. System A and B reservoirs (T) | are pressurized by bleed air (R).
例1 中主位由名词词组“the airplane”体现,是简式主位。例2 中主位由介词短语“under certain conditions”
民航英语语篇的衔接与连贯
3
体现。虽然同是简式主位,但例1 中的主位由句子中的主语同时体现,因而是非标记主位。例2 中由非主语的成分担位主位,是标记主位。例3 中的主位由两个词组并列体现,但它们体现的都是概念功能,因此仍是简式主位。
(2)多重主位
多重主位是由多种功能成分构成的主位,含有两个或两个以上的词组,但体现不同的语义功能。有的体现概念功能,有的体现人际功能或语篇功能。
在飞机系统手册中没有发现多重主位结构。然而, 在无线电陆空通话中多重主位结构经常出现。
例4. All stations (T1), Beijing Control (T2), CA 982 (T3) | is dumping fuel (R1).
在此例中All stations、Beijing Control 和CA 982 构成多重主位结构。All stations 和CA 982 体现概念功能, Beijing Control 则体现通话衔接的语篇功能。
(3)句式主位
当一个句子含有两个或两个以上的小句呈并列关系或主从关系时,首先出现的整个小句构成主位,称作句式主位,其余成分为句式述位。在句式主位和句式述位中的小句仍含有主位和述位。在下面例句中用双竖线对小句进行分界。
例5. The heat exchanger for system A (T1) | is located in the main fuel tank No.1 (R1) || and for system B
(T2) | is in main fuel tank No.2 (R2).
例6. If an overheat (T1) | is detected in either systems (R1), || the related OVERHEAT light (T2) | illuminates
(R2).
例7. The LOW QUANTITY light (T1) | illuminates (R1) || when the standby reservoir (T2) | is approximately half empty (R2).
例5 是两个并列小句,句式主位是The heat exchanger for system A is located in the main fuel tank No.1
整个小句,其余为句式述位;例6 中由从句If an overheat is detected in either systems 担任句式主位;例7由主句The LOW QUANTITY light illuminates 担任主位。
3.1.2 主位推进模式
语言的功能之一是将信息组成语篇。主位与每个小句的信息组织有关,进而和语篇的组织发生联系。戴恩斯(Danes)(1974)根据主位与语篇组织的关系分析了主位推进的三个模式:连续或固定主位模式、线型主位模式和分裂述位模式。
(1)连续或固定主位模式
这种模式有固定的主位,每个小句都有相同的主位,而且这个主位和已知信息一致。
例8. Fuel is delivered under pressure from fuel pumps located in the fuel tanks. The fuel enters the engine
through the fuel shutoff valve. The fuel passes through the first stage engine fuel pump where pressure is
increased.
在本例中fuel 作为每个小句的相同主位,与已知信息一致。
(2)线型主位模式
上一小句的述位是下一小句的主位。
例9. The airplane is powered by two CFM 56-3 engines. The engine is a duel rotor axial flow turbofan.
例10. Thrust is set by positioning the thrust levers. The thrust levers are positioned automatically by the
autothrottle system or manually by the flight crew.
在例9 中述位engine 作为下一小句的主位,例10 中thrust levers 作为下一小句的主位。
(3)分裂述位模式
民航英语语篇的衔接与连贯
4
小句的述位由几部分组成,每部分依次作为下面小句的主位。
例11. The TRs convert 115 volt AC to 28 volt DC, and are identified as TR1, TR2, and TR3. TR1 and TR2
receive AC power from transfer bus 1 and transfer bus 2, respectively. TR3 receives AC power from main bus 2.
在本例中小句的述位TR1、TR2、TR3 依次作为下面小句的主位出现。
综上所述,民航英语语篇中的主位主要以简式主位和句式主位的方式出现。由于科技文章表达的准确性,主位中含有两个或两个以上词组表达不同语义功能的多重主位没有出现。在主位推进模式中既有连续或固定主位模式,也有线型主位模式和分裂述位模式。
3.2 信息结构
在主位结构中,无标记主位由主语担任,在小句中首先出现,其功能是提示“从何谈起”,其余的述位围绕主位所要评述的内容。在信息结构中,人们说话都是从共知信息(given)进入新信息(new)。在默认的情况下,小句的主位传递已知信息、新信息位于述位。声调群中共知信息出现在前,新信息出现在声调群的末尾,以重读调为中心。主位结构和信息结构两个系统各自独立,具体举例如下:
例1.
The ailerons provide roll control around the airplane’s longitudinal axis.
主位 述位
已知信息 新信息
例2.
Yaw control is provided by a single rudder.
主位 述位
已知信息 新信息
在以上两个例子中无标记主位分别由句子主语担任,在信息结构中提供已知信息,围绕主位展开的述位提供新信息,由此反映出语言系统的多层次和多功能。
3.3 语篇的衔接
在句子以上单位起作用的接应理论是衔接(cohesion)与连贯(coherence)。衔接是一个语义概念,指语篇中语言成分之间的语义联系。衔接使语篇连接在一起,使一堆句子成为一个语篇。韩礼德早在1962年就对衔接的理论框架进行过描述,后又与R. Hassan 合作研究最终确定了五种衔接手段,即指称
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:民航英语语篇的衔接与连贯