航空翻译_飞行翻译_民航翻译_蓝天飞行翻译公司

当前位置: 主页 > 公司新闻 > 航空翻译 >

民航英语语篇的衔接与连贯

时间:2010-06-12 20:57来源:龚琼兰 作者:admin 点击:


(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)。
(1)指称
指称这一衔接手段指在语篇中介绍参与人、地点或事件和它们在进入语篇之后标志的踪迹。指称赋予语篇中两个或更多的表达以相等的关系。其基本特征是在第二次或随后的提及中,所指的人或事不再被命名,而是用代词来表示,如人称代词、指示代词或比较代词等。
例1. The valves are DC motor operated from the hot battery bus. They close whenever the respective engine
fire warning switch is pulled or engine start lever is placed to CUTTOFF.
在本例中所指的valves 先出现,人称代词they 回指 valves。
(2)替代和省略
替代用来避免重复。省略指某种结构中未出现的词语可从语篇的其他小句或句子中找回。由于两者都离不开结构上的比较,没有把它们分为两类(Halliday,1985)。
例2. Center tank check valves open at a lower pressure than do the main tank check valves. This ensures that center tank fuel is used before main tank fuel, even though all fuel pumps are operating.
在本例的第一小句中do 替代了动词open。第二小句中代词this 替代了前面整个小句。
(3)连接
民航英语语篇的衔接与连贯
5
语篇中的连接概念指相邻句或句群之间的连接关系。小句或语篇部分之间的连接展示这些部分间的意义关系。这些关系可以表示附加的、转折的、因果的和时空的(Halliday & Hassan,1976)。就词类来说,连词、副词、介词短语等都可以表示连接关系。
例3. When the LANDING GEAR lever is moved to up, the landing gear begins to retract. During retraction, the brakes automatically stop rotation of the main gear wheels. After retraction, the main gears are held in place by mechanical uplocks.
在本例中分别用副词When、介词短语During retraction 和After retraction 表达时间顺序连接。
(4)词汇衔接
词汇衔接指语篇中出现的部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或由其他词汇替代,或共同出现(胡壮麟,1994)。词汇衔接方式分为重复、泛指、相似、可分类和搭配五大类。最强的衔接力来自词汇重复。在民航英语中,为了强调概念的正确,经常采用重复词语的衔接方式。
例4. The yaw damper system prevents unwanted (Dutch) roll and provides turn coordination. The yaw damper coupler receives inputs from the yaw rate gyro and the air data computer. It then provides inputs to the rudder through the main rudder PCU. At higher airspeeds the amount of yaw damper rudder deflection decreases. No rudder pedal movement results from yaw damper operation.
在本段中重复词汇yaw damper 出现4 次,rudder 重复4 次。从重复出现的词汇我们发现本段的内容是讲yaw damper 与rudder 的关系。但在阅读时,必须注意重复词汇后的具体搭配,如yaw damper system 系统内包括yaw damper coupler,不能混淆。
总之,衔接是对语篇的内部模式的描写,是语言实体之间的关系或意义展开的过程。我们在阅读中跟随衔接线索,会更容易理解作者的思路或议论展开的逻辑。
3.4 语篇的连贯
在系统功能语言学中,语篇的衔接与连贯是语篇研究的两个重要方面。但是有关衔接的讨论较多,连贯的讨论较少。程晓堂(2003)认为系统功能语言学和篇章语言学中都没有一个较为统一的有关语篇连贯的定义。虽然韩礼德在很多著作里都讨论过连贯问题,但他都没有给连贯下一个明确的定义。因此,程晓堂先生根据系统功能语言学以及篇章语言学的有关理论,提出连贯的本质侧重于“一致性”。衔接指语篇各成分之间的相互连接关系,连贯则是语篇各成分在某些方面保持的一致性。以“一致性”为出发点,他(2003)尝试性地构建了一个有关连贯性的体系,其中包括语篇的语境一致性(contextual consistency),共有语境信息、共有知识的一致性(consistency in shared knowledge)、语篇与期待值的一致性(expectational consistency)和语篇认知过程的一致性(cognitive consistency)四个方面。
韩礼德和哈桑(1976)认为,一个连贯的语篇必须与其情景语境保持衔接关系。情景语境从三个不同的方面来考察,即语境(field)、语式(mode)和语旨(tenor)。语境的连贯主要指语篇在话题方面的一致性;语式的连贯指语篇在语言各类型方面的一致性;语旨的连贯指说话者或作者在语篇中的交际角色前后保持一致。
在民航英语语料的分析中,笔者发现语篇的语境一致性、共有语境信息与共有知识的一致性和语篇与期待值的一致性在语篇连贯中作用突出。在飞机阅读手册中语境,语式和语旨的一致性更多地体现在篇章策略连续体,如时间连续体(continuity of time)、空间连续体(continuity of place)、主题连续体(continuity of topics)和行为连续体(continuity of action)中。
3.4.1 篇章策略连续体
篇章策略(text strategy)是Enkvist(1975)提出的术语,指篇章生产者在篇章生产中根据交际目的对组篇所作的决策和选择。篇章策略必须考虑语篇目的或语篇功能,考虑到交际行为出发点、功能与编码者、民航英语语篇的衔接与连贯
6
解码者、语言和现实世界等不同的交际构成成分。篇章生产者在篇章生产中根据交际目的对组篇所作的总体决策和选择称为篇章策略,是抽象的;篇章策略连续体(text-strategic continuity)是篇章策略的实例,是具体的(刘辰诞,1999)。
例:Each fuel tank uses two AC powered fuel pumps which are fuel cooled and lubricated. Center tank check valves open at a lower pressure than do the main tank check valves. This ensures that center tank fuel is used
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:民航英语语篇的衔接与连贯