时间:2010-08-06 13:15来源:蓝天飞行翻译 作者:航空 点击:次
近期,我公司为某知名航空公司翻译了《运行总手册》(General Operation Manual),经过公司译员的辛苦努力,最终获得客户的肯定,体现了专业性。 在本次翻译和后期校对中,翻译总结如下: 1.要特别注意专有名词,比如国际民航公约Convention on International Civil Aviation,这些可以通过查ICAO的资料来确认术语 2.要注意术语的前后统一性,译员在使用trados翻译的同时,互相沟通,并且在整版校对的时候进行统一 3.要注意中英文的习惯用法,比如标点符号,中文有顿号,但在英文中是句号等等 4.要注意专业英语的格式和常用的语法结构 5.要注重平时的航空英语学习,比如多了解ICAO的内容以及CCAR,AIP等等的内容;注重厚积薄发,绝不临时抱佛脚。 6.强调质量第一,杜绝犯低级翻译错误 7.加强翻译团队素质培训、提高专业能力,胸有成竹才能保证质量
|