时间:2017-11-28 23:22来源:中国日报网双语新闻 作者:航空翻译 点击:次
与谁我都不争,与谁争我都不屑。——杨绛 今天是杨绛先生逝世一周年的日子。 这位“最贤的妻”教会了我们什么是伉俪情深、琴瑟和鸣的爱情。 这位“最才的女”通晓英语、法语、西班牙语,是作家、戏剧家和翻译家。 先生虽然走了,但留下了她的文字、她的思想、她的风骨与情怀。 今天,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就带大家重温下杨绛先生的翻译理论和作品,让我们通过阅读来缅怀先生吧。 杨绛先生1932年从苏州东吴大学毕业,之后入读北京清华研究院做外国语研究生,并认识钱锺书。两人一见钟情,在清华,两人除了约会,就是通信。 1935年,两人完婚,牵手走入围城,又一同前往英国牛津大学求学,后转往法国巴黎大学进修。 两人的爱情感动了千万人。外语造诣都很高的两人浪漫起来也是学霸级别的。 钱锺书曾送妻子这样一句话:
和钱锺书学成归国后,杨绛选择从事创作和翻译事业,这离不开父亲的熏陶。父亲曾对她说:“与其写空洞无物的文章,不如翻译些外国有价值的作品。”还说:“翻译大有可为。” 先生曾经翻译过多部著名的作品,除了西班牙语的《堂吉诃德》外,还翻译了《吉尔·布拉斯》(法国文学名著)、《小癞子》、《斐多》、《一九三九年以来英国散文作品》等等著名作品。 杨绛先生的早年翻译受到傅雷先生的鼓励,后来朱光潜先生对她的翻译也是倍加赞誉。 朱光潜先生曾说过,翻译可以分为三个方面:散文(即小说)翻译、诗歌翻译和理论翻译,散文翻译杨绛最好。
|
上一篇:“落拓枣”与翻译人生的甘苦