航空翻译_飞行翻译_民航翻译_蓝天飞行翻译公司

当前位置: 主页 > 公司新闻 > 翻译行业 >

杨绛先生逝世一周年,她的翻译人生和翻译经验值得我们重温

时间:2017-11-28 23:22来源:中国日报网双语新闻 作者:航空翻译 点击:

 与谁我都不争,与谁争我都不屑。——杨绛

今天是杨绛先生逝世一周年的日子。

这位“最贤的妻”教会了我们什么是伉俪情深、琴瑟和鸣的爱情。

这位“最才的女”通晓英语、法语、西班牙语,是作家、戏剧家和翻译家。

先生虽然走了,但留下了她的文字、她的思想、她的风骨与情怀。

今天,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就带大家重温下杨绛先生的翻译理论和作品,让我们通过阅读来缅怀先生吧。

杨绛先生1932年从苏州东吴大学毕业,之后入读北京清华研究院做外国语研究生,并认识钱锺书。两人一见钟情,在清华,两人除了约会,就是通信。

1935年,两人完婚,牵手走入围城,又一同前往英国牛津大学求学,后转往法国巴黎大学进修。

两人的爱情感动了千万人。外语造诣都很高的两人浪漫起来也是学霸级别的。

钱锺书曾送妻子这样一句话:

To C. K. Y. An almost impossible combination of incompatible things: wife, mistress & friend.

赠予杨季康(杨绛本名):绝无仅有地结合了各不相容的三者:妻子、情人、朋友。

和钱锺书学成归国后,杨绛选择从事创作和翻译事业,这离不开父亲的熏陶。父亲曾对她说:“与其写空洞无物的文章,不如翻译些外国有价值的作品。”还说:“翻译大有可为。”

先生曾经翻译过多部著名的作品,除了西班牙语的《堂吉诃德》外,还翻译了《吉尔·布拉斯》(法国文学名著)、《小癞子》、《斐多》、《一九三九年以来英国散文作品》等等著名作品。

杨绛先生的早年翻译受到傅雷先生的鼓励,后来朱光潜先生对她的翻译也是倍加赞誉。

朱光潜先生曾说过,翻译可以分为三个方面:散文(即小说)翻译、诗歌翻译和理论翻译,散文翻译杨绛最好。

航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:杨绛先生逝世一周年,她的翻译人生和翻译经验值得我们重温

推荐内容