时间:2017-11-28 23:22来源:中国日报网双语新闻 作者:航空翻译 点击:次
杨绛先生翻译二三事 - 1 - 慢工出细活 1970年7月,杨绛和中国社会科学院外国文学研究所的同事们,被下放到河南“五七”干校改造。 繁重的劳动之余,几位年轻人聊起翻译,互相询问一天能译多少字,一般回答都是2000字左右。这时,杨绛只在旁边听也不说话。 同事叶廷芳好奇地问:“您一天能翻译多少字?”杨绛可是社科院外国研究所的前辈,她的学识让叶廷芳等年轻人羡慕不已,大伙儿都期待着她3000-4000字的回答。 杨绛认真地说:“我想平均起来每天也不过500字左右吧。”听后,叶廷芳和同事们纷纷表示不相信。 杨绛补充说:“我翻译其实是很慢的,我首先要把每段话的原意弄清楚,然后把每个原文句子统统拆散,再按照我们汉语的语言习惯重新组织句子,把整段话的原意表达出来。” - 2 - 虚心求教,共同进步 上世纪50年代,杨绛翻译了法文小说《吉尔·布拉斯》,请钱锺书校阅初稿。 钱锺书在稿纸上打满杠杠,完全不留情面,打得妻子心疼。他对妻子说,打杠之处是我不懂。他善意指出了译稿的不足,杨绛立刻意识到,自己没有把原文译过来,故而像钱锺书这样的学问大家也称不懂。 她一改边读边译的做法。推翻初稿,将原著细读一遍再译,得到钱锺书肯定,果然摸索到了一个较高的翻译水平。 - 3 - |
上一篇:“落拓枣”与翻译人生的甘苦