时间:2017-11-28 23:22来源:中国日报网双语新闻 作者:航空翻译 点击:次
把原文的一句句连缀成章
显等连缀成章不仅要注意重新组合的短句是否连贯,还需注意上一段和下一段是否连贯,每一主句的意义是否明等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句内的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一个单位,和上句下句严格圈断。因为邻近的短句如果相混,会走失原文的语气和语意。通读全部译文时,必须对照原文。 ❸洗练全文 把译成的句子连起来,即使句句通顺,有时也难免重叠呆滞的毛病。 一方面得设法把一句话提炼得简洁而贴切;一方面得留神不删掉不可省的字。 ❹选择最适当的字 译者需储有大量词汇:通俗的、典雅的、说理的、叙述的、形容的等等,供他随意运用。译者如果词汇贫乏,即使精通西方语文,也不能把原文的意思,如原作那样表达出来。 ❺ 注释 不同时代、不同地域的风土习惯各有不同,译者需为本国读者着想,为他们做注。 ❻ 其他经验总结 有些汉语常用的四字句如“风和日暖”、“理直气壮”等。这类词儿因为用熟了,多少带些固定性,应用的时候就得小心。 我曾听到前辈翻译家说:“多通几国外文,对翻译很有帮助。”这话确是不错的,不过帮助有个范围;越出范围,反成障碍。如果对原文理解不足,别种文字的译本可辅助理解。 杨绛译作欣赏 译英国诗人兰德诗歌《我和谁都不争》: I strove with none, for none was worth my strife; Nature I lov’d, and next to Nature, Art; I warm’d both hands before the fire of life;
|
上一篇:“落拓枣”与翻译人生的甘苦