航空翻译_飞行翻译_民航翻译_蓝天飞行翻译公司

当前位置: 主页 > 公司新闻 > 翻译行业 >

杨绛先生逝世一周年,她的翻译人生和翻译经验值得我们重温

时间:2017-11-28 23:22来源:中国日报网双语新闻 作者:航空翻译 点击:

把原文的一句句连缀成章

显等连缀成章不仅要注意重新组合的短句是否连贯,还需注意上一段和下一段是否连贯,每一主句的意义是否明等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句内的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一个单位,和上句下句严格圈断。因为邻近的短句如果相混,会走失原文的语气和语意。通读全部译文时,必须对照原文。

洗练全文

把译成的句子连起来,即使句句通顺,有时也难免重叠呆滞的毛病。

一方面得设法把一句话提炼得简洁而贴切;一方面得留神不删掉不可省的字。

选择最适当的字

译者需储有大量词汇:通俗的、典雅的、说理的、叙述的、形容的等等,供他随意运用。译者如果词汇贫乏,即使精通西方语文,也不能把原文的意思,如原作那样表达出来。

❺ 注释

不同时代、不同地域的风土习惯各有不同,译者需为本国读者着想,为他们做注。

❻ 其他经验总结

有些汉语常用的四字句如“风和日暖”、“理直气壮”等。这类词儿因为用熟了,多少带些固定性,应用的时候就得小心。

我曾听到前辈翻译家说:“多通几国外文,对翻译很有帮助。”这话确是不错的,不过帮助有个范围;越出范围,反成障碍。如果对原文理解不足,别种文字的译本可辅助理解。

杨绛译作欣赏

译英国诗人兰德诗歌《我和谁都不争》:

I strove with none, for none was worth my strife;

Nature I lov’d, and next to Nature, Art;

I warm’d both hands before the fire of life;

航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:杨绛先生逝世一周年,她的翻译人生和翻译经验值得我们重温

推荐内容