时间:2017-11-28 23:22来源:中国日报网双语新闻 作者:航空翻译 点击:次
自学西班牙语翻译《堂吉诃德》 1957年,杨绛接到翻译西班牙作家塞万提斯著名骑士小说《堂吉诃德》的任务,被告知可用任何译本。 精通英语、法语的她找来5种英法译本,仔细对比后,觉得译本代替不了原著。于是一年后,47岁的杨绛决定“偷空自学西班牙语”,从西班牙语原文翻译《堂吉诃德》。 她无师自通,坚持不懈地完成了这项艰巨的翻译工作。后来,这个译本被公认为优秀的翻译佳作。 杨绛说:“我这个人特别认真,既然把任务接下来,我自己便摸索着学,无师自通。每天读呀、背呀,到底也搞不清学的是西班牙语还是东班牙语。”诙谐幽默的言语中透出的是轻松。 - 4 - 《斐多》:用翻译寄托哀思 爱女丈夫相继离世,她最终逃向了世上最难的学问——古希腊语哲学读本、柏拉图《对话录》中的 《斐多》,一头扎进去,忘记自己。
|
上一篇:“落拓枣”与翻译人生的甘苦