时间:2017-11-28 23:22来源:中国日报网双语新闻 作者:航空翻译 点击:次
这篇苏格拉底赴死前与弟子探讨“灵魂”的文章寄托了她最深切的哀思。
“我按照自己翻译的习惯,一句句死盯着原文译,力求通达流畅,尽量避免哲学术语,努力把这篇盛称语言生动如戏剧的对话译成戏剧似的对话。柏拉图的这篇绝妙好辞,我译前已读过多遍,苏格拉底就义前的从容不惧,同门徒侃侃讨论生死问题的情景,深深打动了我,他那灵魂不灭的信念,对真、善、美、公正等道德观念的追求,给我以孤单单生活下去的勇气。” 2000年,中译本《斐多》出版,被称为“迄今为止最感人至深的哲学译本”。 杨绛先生谈翻译 她翻译了不少作品,对翻译理论也颇有研究。杨绛曾在《翻译的技巧》一文中阐释了自己对翻译技巧及“信达雅”的见解。 双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)给大家归纳总结一下,希望杨先生的干货能对学习和从事翻译的人有所帮助。
|
上一篇:“落拓枣”与翻译人生的甘苦