时间:2017-11-28 23:22来源:中国日报网双语新闻 作者:航空翻译 点击:次
凡是一心用智慧来净化自己的人,都没有躯体,在那儿一起住着,将来还要到更美的地方去。
How singular is the thing called pleasure, and how curiously related to pain, which might be thought to be the opposite of it; for they are never present to a man at the same instant, and yet he who pursues either is generally compelled to take the other; their bodies are two, but they are joined by a single head. 愉快总莫名其妙地和痛苦联在一起。看上来,愉快和痛苦好像是一对冤家,谁也不会同时候和这两个一起相逢的。可是谁要是追求这一个而追到了,就势必碰到那一个。愉快和痛苦好像是同一个脑袋下面连生的两个身体。 And the soul of the true philosopher thinks that she ought not to resist this deliverance, and therefore abstains from pleasures and desires and pains and fears, as far as she is able. 哲学家的灵魂相信它应当摒绝欢乐和痛苦的情感,在平静中生存。 And the true philosophers are always occupied in the practice of dying, wherefore also to them least of all men is death terrible. 真正的哲学家一直在练习死。在一切世人中间,唯独他们最不怕死。 I maintain that I am right in not grieving or repining at parting from you and my masters in this world, for I believe that I shall equally find good masters and friends in another world. 我就要离开你们了,就要离开这个世界上主管着我的主子了,可是我既不悲伤,也不愁苦,我是有道理的。因为我相信,我到了那个世界上,我会找到同样好的主子和朋友。 最后送上一个杨先生的纪念视频,一起缅怀这位可爱的老人。 |
上一篇:“落拓枣”与翻译人生的甘苦