航空翻译_飞行翻译_民航翻译_蓝天飞行翻译公司

当前位置: 主页 > 公司新闻 > 航空翻译 >

民航科技英语翻译初探

时间:2010-09-20 19:36来源:未知 作者:航空 点击:


throttle valve(节流活门)
shuttle valve(往复活门)
chKrg~ valve(充灌活门)
butterfly valve(蝶形活门)
flapper valve(瓣形活门)
two—way valve(双向活门)
所以在科技英语中,这类词数量多,范围广。平时我们要多注意积累和整理,也不妨采用一些方法和技巧来帮助记忆。例如按相同专业或相同主体词
(如上例中的“valve”)归类辨析,可收到举一反三、触类旁通的效果。由此可见,翻译不仅是一种实践过程,也是提高英语水平的重要途径之一。
2.4 词的色彩
虽然在理论上。科技英语描述的是客观事物,不带任何感情色彩。但原版波音资料中不时出现的生动形象化语言,将本来刻板的事物描述得惟妙惟肖,让人耳目一新,记忆深刻,同时也给枯燥单调的文字增添了不少色彩。翻译此类用语时,译者可根据实际要求和语言的可接受性,采取直译或意译。
dbow肘形管(因为外形酷似人的臂肘而得此名,又俗称“弯头”)
governor调速器(原意“政府官员”,在此引申为“调控”)
slavecable随动钢索(借用其旧有的“奴隶”之意,形象地体现出该部件的地位和作用)
idle慢车(取自于人闲散安逸的状态,生动形象。

注:慢车指油门杆在零位,发动机转速达到一定值,并保持稳定状态)
black box黑匣子(其外形并非黑色,而是桔红色。因为内藏重要信息,并借用控制论中“黑箱”概念而得此名。专业术语称为“飞行数据记录仪”)
bu~erfly valve蝶形活门(因为其构形酷似蝴蝶翅膀而得名)
2.5 词汇的简化
随着科学技术的发展,现代英语中的简化词日益增多,俯拾皆是,为现代科技英语增添了大量新词。实践证明,简化词已越来越为人们所熟知和运用。它们的出现生动巧妙地反映了科学发展的客观规律性以及现代社会的新创造和人们思维的新发展。
. 2.5.1 截短词(clipped word)
截短原词的一个或几个音节,大多是截除词尾,但也有截除词首或截除词腰的截短词。如:
Dep.(departm~t)部分
lid.(1imited)有限责任公司
ASSY(assembly)组件
am (actuator)作动器
2.5.2 首字母缩略词(ini alisn1)
利用几个词的首字母代表一个词组,大小写较灵活,一般按字母读音,词尾常加圆点。如:
a.c.(alternate alrr印t)交流电
r.P.m(revolutions perminute)转份
SB(service bul】 n)服务通告
VCD(VortexControll~ ee)涡流控制组件
有时会出现形式相同而意义不同的首字母缩略词。如:
ACS(aiI∞ ft communication system)飞机通信系统
ACS(~craft control system)飞机操纵系统
ACS(air—conditioning system)飞机空调系统
这给翻译实践增加了难度,因此译者应联系上下文来理解,必要时还须咨询专业技术人士的意见。
虽然这类词使用起来方便而又经济,但从长远看,还需有关和权威机构对其规范化。
在民航英语中还出现了“/’缩写词。它们往往由两个概念相对独立的词构成。如:
G/I(ground,idle)地面慢车
R/I(r日∞ nsta1】a6∞)拆卸和安装
2.5.3 首字母拼音词(a~onym)
把用首字母组成的缩略词拼读成一个词,就是首字母拼音词。如:
radar(radio detecting and n~ ng)雷达
BnE(bui1t—in test equipm~at)白检
2.5.4 混成词(bhmx1)
由两个或两个以上的词紧缩合成而得,比一般的复合词更简短。它是现代英语发展的一个新趋势,在科技英语中的使用尤为活跃。因为其构成形式和读音规则很复杂,在此不一一赘述,仅举例说明:
avionics(aviation electmni~)航空电子
turbofan(turbine协)涡扇
transeeiver(trarmaxitter reeei~r)收发机
thermistor(thermal resist)热敏电阻
poist~ temperature res—ist)温度系数电阻
3 行业俗语
现实工作中,同行从业人员在相互接触交往时或多或少都在讲自己的行话。因此,加强行业俗语的了解和学习对翻译来说是十分必要的。以民航机务为例,人们常说的“放炮”在专业上是指“喘振现象(surge)”;“开车”并非日常意义上的驾驶汽车,而是“启动发动机(start e~ine)”;“高慢”则是“发动机空中慢车”(flight idle);“低慢”为“发动机地面慢车(m~nd idle)”;“跳开关”是指“电路断路器(dn=it breaker)”;“拖把”不是用来拖地,而是拖飞机用的地面设备“牵引杆(t0wbar)”;“脚”在电气专业中是“插
钉(pin)”的意思;“打泵”是指“提供液压油(supply hydraulic fluid)”;“停车”是“关闭发动机”(shut down engine);“冷转”为“发动机不供油不点火”(cold run);“跳火”的真正含义是“线路接触不良,引起冒火花(spark)”;而“盲降”是“依靠仪表着陆(instru—merit descent)”等。对此,不仅有赖于英译技巧的磨练,更有赖于工程知识的积累和向工程专业人士的学习与交流。
4 结语
综上所述,科技英译翻译是一个理解一辨析一表达的过程。它的每个环节都需要译者具备相当的科技专业知识的语言修养。如果把翻译过程比作一次飞行的话,理解原文如同起飞,必须达到一定高度(理解度);辨析是巡航,随时要注意校正航向(逻辑推理);表达则是降落,圆满结束航程(分毫不爽)。

航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:民航科技英语翻译初探