航空翻译_飞行翻译_民航翻译_蓝天飞行翻译公司

当前位置: 主页 > 公司新闻 > 航空翻译 >

民航科技英语翻译初探

时间:2010-09-20 19:36来源:未知 作者:航空 点击:


them are 锄the sj虹nemanufacture.
该系统中的许多部件是由同一个厂家生产。
(合句法)
1.4 词语转换
与文学语言相比,科技语言直译的机率更大些。但这并不意味可以完全逐词对译,有些句子不能“一个萝卜一个坑”生搬硬套,否则会使语言表达不合逻辑。因此,原文中有些词需要转换词性或词序,才能使译文通顺自然。其中以转换成动词的情况较为常见。例如把由动词派生的名词转译成汉语动词,而修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。如:
A 50 cycle 1TIaXilllUlTI service extension is permit.
ted.
允许的工作循环最大可延长到50次。
原句中词性为名词并作句子主语的“ext~ on”被转换作谓语动词“延长”,而修饰它的形容词“n1ax—imtma"被转换作副词“最大地”。另外,科技翻译中也常用其它的词类转换方法。例如上句也可译为“允许的最大工作循环为5O次”。
1.5 词语增减
英汉两种语言的语言规则和表达逻辑不尽相同。为使译文流畅自然,有时要求译者在忠实于原义的基础上,按句法或意思的需要“量体裁衣”,适当增减词语。
比如汉语名词的复数没有词形变化,在把英语复数译成汉语时,可增加数词或其它修饰词。再如,汉语动词没有词形和时态的变化,英译汉时,需增加汉语特有的时态助词“曾”“将 ‘会”“就”等。例如:
Rder to the steps when operating the equipment or cause part damage and person injury.
必须参照有关步骤操作设备,否则就会损坏部件并伤及人员。
翻译时为了表达流畅,避免行文重复、累赘,也可适当删减某些词语。例如:
When all the componets in the ok condition checkout,the system is serviceable.

如果所有部件都处于“ok"状态,系统可以工作。省略掉上句中“cheek out”一词的翻译,不仅没有改变原意,反而使译文更加通顺自然。
2 词汇方面
2.1 译词的选择
现代科学技术涵益的知识门类非常广泛,内容包罗万象。且英语具有一词多义,一义多词的特点。因此,如何选择准确的译词是科技英语翻译的难点,也是一个重点。通常专业不同,译词不同。如波音飞机维护资料中出现的:
Control cables extend outboard to the left aileron.
操纵钢索向外延伸到左副翼。 (机械专业)
Connect the female oormector of the power cable to theJ2 oormector.
连接电缆的母接头和J2接头。 (电气专业)
再如:“pin”一词在电气专业中为“插钉”,机械专业中为“销子”“transnni 0n”在电子专业中译成“发送”,机械专业中译成“传动”等。
甚至有的词在一个专业中会有很多不同的理解,如“pawer”在电气专业可表示“功率 ‘动力”“电源 ‘电”等等。而有些专业词的表意更细分到不同系统、不同部件。例如:
torque (扭力管) 一tubeless tyro(无胎轮胎)
gear box(齿轮箱) landing gear(起落架)
bypass valve(旁通活门) bypass ratio(发动机涵
道比)

thro
—ttle le~r(油门杆)—
thro— ttle valve(节流活门)
2.2 逻辑与选词
我在翻译波音资料时,发现多个词可表示同一意义,如“nxxtule ‘unit ‘assembly”都译作“组件”。初一想,这些词可以互换。但通过反复比较和仔细揣摩却发现,它们的深层表义有所区别:
“ module"通常指可视面板组件,例如飞机驾驶舱内的仪表
“unit”主要是用于电气、电子设备,如GCu(发电机控制组件)
“ assembly”较多地用在机械专业上,表示由不同零件构成的—个整体,如飞机机轮组件
另外,“failure”(失效);“malfunction”(功能不好);“trouble'’(麻烦、影响)都可表示“故障”。由此可见,科技英语词汇的表意非常精细。有些词的选择不能只停留在对表层意思的理解上,否则会词不达意,概念模糊。这就要求译者除了掌握— 定的专业知识外,还能运用逻辑推理选择准确的译词。例如,我曾遇到这样一个汉译英句子“通过观
察镜检查油面”。该句结构简单,关键是选择好专业词。我很快便确认“观察镜”的译词为“sight gla塾”。但对“油”的解释我却犯了难,因为民航专业里至少涉及到三种油,即燃油(fud),滑油(0il),液压油( .draulie fluid)。而原文并未说明是哪一类油。后来通过查询我才推断出,只有滑油油面的检查可通过观察镜得到。由此将上句译为“ the oil level~mughsight gla塾.”这类例子还有:驾驶舱(cock.pit),客舱(oompartment),设备舱(bay);电源( )气源(pneumatic souro~)等。
2.3 词语搭配多
用名词作定语是一种简洁的修饰方法,可表示物体的材料、用途、所属、动作对象和其它各种关系。在民航机务英语中,由名词搭配组合成不同专业术语屡见不鲜。如:
oil filth(滑油滤) metal plate(金属片)
hand pump(手摇泵) ~l'face paint(表面涂层)
仅用一个词就可以和其它词搭配成很多的专业术语。以波音737飞机的零件名称为例:
check valve(单向活门)
safety v (安全活门)
isolation valve(隔离活门)

航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:民航科技英语翻译初探