时间:2010-09-27 22:30来源: 作者:航空 点击:次
近20 年来,世界航空、航天技术的发展异常迅速。我国在航空航天领域也取得了举世瞩目的可喜成绩,实现了我国历史上的首次载人航天飞行,成为继美国、俄罗斯之后第三个自主开发载人航天工程的国家。人们对航空航天的关注程度不断加强,对航空知识的渴望也不断增加。随着航空航天技术的迅猛发展,新技术门类也大量涌现,产生了许多新概念、新名词。
我们经常会遇到这样的词汇:aileron , Gasco ,altimeter , troubleshooting , digital tracker , flaps ,gravity ,hangar ,landing gear 等。它们是什么意思? 又该怎样翻译呢? 而了解航空英语构词,正确翻译航空英语的科技术语和词汇,不仅有助于研究现代航空英语的构词特点和发展趋向,而且有助于改进民航英语的教学与研究。 从应用语言学的角度审视,这也是ESP ( English for Special Purpose) 的重要领域。 词源分析及词汇翻译 科学的进步促进了航空词汇在内的许多崭新的科技英语词汇,接连不断地被创造出来。 从词源学的角度来看,航空英语词汇有两个主要来源:首先是来自英语自身的词汇。因为自工业革命以来,英美两国的科学技术在世界上占有十分重要的地位。1903 年莱特兄弟举行了人类历史上的首次飞行,所以,许多航空词汇首先来自英语。例如:checking station (检查点) ,checkout (测试,检查) ,embark (登机) ,deplane (离机) 。此外还有很多英语词汇具有不同的构词风格,我们随后再一一探讨。 其次是外来词。以前英语中的科技词汇大多来自拉丁语和希腊语,加上英国历史上曾经为诺曼底人所占领,所以也有大量的法语词汇进入英语。到了近代和现代,工业化较早的国家,如德国、法国、日本、意大利以及英美等国的科学技术逐渐走在了世界的前列,所以,先进的科技词汇也会从这些国家的语言中流入英美语言,而后者从其它语言中借用词汇的情况也比较突出,如德语、法语甚至俄语等,例如: EAS(Espace Aerien Superieur) (法语,上层空域) ,DAeC(Ceut sche Aero Club) (德语,德国航空俱乐部) , Scarp (俄语,悬崖—旋风号运载火箭) ,paravion (法语,航空邮递) 。这些语言对英语所产生的影响进一步增强。随着我国神舟5 号发射的成功,神舟( Shenzhou-5) 也会载入航空英语词库。有的是直接借用这些语言,有的则是间接地被传播到英语中来。它们有的为英语同化吸收,有的同英语相互融合,成为新的词汇。如avi- (avis) 就是拉丁词素,由它引导的航空英语词汇有: aviation (航空) , aviator ( 飞行员) ,avionics (航空电子学) 。再如用希腊词素di- (双, 二) 和-pter (翅, 翼) 构成diptera (双翅类) ,heli-和(co) -pter 构成helicopter (直升机) ,bi- (双) 和plane (飞机) 构成biplane (双翼飞机) ,sub- (次、亚) 和son (声音) 构成subsonic (亚声速的) ,super- (超) 和son (声音) 构成supersonic (超声速的) 。 构词分析及其术语翻译 从构词学的角度来看,近数十年来航空英语词汇中出现的许多新词汇和术语,它们当中有缩写词、缩合词、剪切词、合成词、派生词、新造词语等。 a. 缩写词( Initialisms and Acronyms) 缩写词就是由每个单词的词首字母合并而构成的缩减新词,它们通常用大写字母表示。 这些词汇的翻译多数是意译,但是也有音译的情况。例如: ACLS —air cushion landing system(气垫着陆系统)GPS —global positioning system (全球定位系统)ILS —instrument landing system(仪表着陆系统)PAPI —precision-approach path indicator(精密进近指示器)SPOT —satellite positioning and tracking(卫星定位和跟踪)STEAMS —study towards European autonomous manned space-flight (欧洲自主载人航天研究)VASI —visual-approach slope indicator ( 目视进近坡度指示器)VOR —very high-f requency omni- range radio (甚高频全向信标)Radar —radio detecting and ranging (雷达,无线电探测和测距) —前者为音译,后者为意译。Sonar —sound navigation and ranging ( 声纳,声波导航与测距系统) —前者为音译,后者为意译。 b. 缩合词(Blends or Portmanteaus) 缩合词(又称拼合词) 通常由两个或多个单词的部分混合而构成一个新词。汉语对应词多为意译,但是也存在有限的音译词。例如: Avionics(航空电子学) = aviation electronics altiport (高海拔机场) = altitude airportaerology (航空气象学) = aeronautical meteorologyLidar (激光雷达) = light radar —意译加音译Hijack (劫机) = high jackt ravelogue (旅行纪录片) = travel catalogueBallute (气球降落伞) = balloon parachuteHeliport (直升机场) = helicopter airportSkylab (太空空间实验室) = sky laboratoryparat roops (伞兵部队) = parachute troopsflaperon (襟副翼) = flap aileronparabrake (减速伞) = parachute brakeavigator (领航员) = aviation navigatorLunarnaut (登月宇航员) = lunar astronautLandsat (陆地卫星) = land satellite313 剪切词(Clipping)剪切词就是通过剪切一个单词的前部、后部甚至前后部而简化了的单词形式。例如: Back cl ippings : Intercom( = intercommunication) 舱内通话装置Kn ( = knot/nautical mile) 海里Datasat ( = data satellite) 数据卫星Front cl ippings : chute ( = parachute) 降落伞plane ( = airplane) 飞机copter ( = helicopter) 直升机Front and back clippings : Flu ( = influenza) 流感f ridge ( = ref rigerator) 电冰箱Altered spellings by clippings : Long ( = longitude) 经度A/ c ( = aircraft) 飞机,航空器,飞行器A/ l ( = airline) 航线,航空公司B/ D( = bearing and distance) 方位与距离C/M( = control and monitoring) 控制和检测Rwy ( = runway) 跑道 c. 合成词(Compounds) 由两个或两个以上的单词构成的词叫做合成词。合成词分两种,即主从合成词和并列合成词。前者是指合成词中不同词根或者词干之间具有主从关系;例如:landing-gear (起落架) ,bulkhead ( 隔舱) , cloud-base ( 云底) , crosswind(侧风) ,crankshaft (曲轴) 等等。后者并列合成词的词根或者词干之间具有并列关系; 例如: adder- subt ractor ( 加减器) , cockpit ( 驾驶舱) ,transmitter- receiver ( 送受话机) , pilot-in-com2mand(机长) 等等。不管主从合成词还是并列合成词的结构类型如何变化,它们中间各成分之间的关系仍然是语义关系,并且在任何情况下都不是句法关系。合成词的具体结构有以下几种:
|
上一篇:民航科技英语翻译初探
下一篇:航空翻译中一些要注意的问题