时间:2010-11-03 10:13来源:蓝天飞行翻译 作者:航空 点击:次
在翻译航空资料中,遇到这样一些需要注意的问题并总结如下: 语法方面: 1,中文符号和英文符号 中翻英或者英翻中,可能会疏忽一些符号,比如英文的句号和中文的句号,中文的顿号对应英文的逗号等等,这个需要注意。 2,使用简洁明了,常用的句型以及句子组织方式 中翻英,要符合英文的语法,以及英文语句习惯,不要出现中文式的英文句型。 航空专业词汇方面: 1,不要使用非常用词汇 如果使用非常用词汇,会让人感觉很突兀,航空词汇,很多是力求简洁明了,恰到好处,翻译航空技术材料时,更加要注意不要“文采化”,语句不要翻译得好像在看风景一样;在翻译航空公司管理、政策等内容时,力求准确 2,固定专有词汇 比如翻译到ICAO附件,有的翻译喜欢翻译成appendix,但查查ICAO英文文件,是annex;航空词汇,有很多固定用法,这也是波音、空客、庞巴迪等等飞机制造商以及航空组织、单位在几十年的手册编写、修改中长期形成的,俗话说,隔行如隔山,这也是航空翻译独特的一方面。 |