航空翻译_飞行翻译_民航翻译_蓝天飞行翻译公司

当前位置: 主页 > 公司新闻 > 航空翻译 >

民航科技英语翻译初探

时间:2010-09-20 19:36来源:未知 作者:航空 点击:

摘要:以民航英语为例,从语法和词汇两方面探讨科技英语的语言特点和翻译技巧。实践证明翻译人员必须具备相当的科技专业知识和语言修养才能做到:1.透彻理解2.逻辑分析3.简明表达。而翻译的技巧来源于实践和积累。
关键词:科技英语翻译;语言修养;专业知识

随着现代科学技术的飞速发展以及国际间交流的日益频繁,科技英语翻译显得越来越重要和实用。科技英语的特点是范围广,专业性强,注重条理性和逻辑性。近年来,新领域、新课题的不断出现更拓展了科技英语的深度和广度,这就对科技英语的翻译提出了更新更高的要求。民航专业是一个饶有趣味而又发展迅速的领域,具有内容广,技术新,专业精等特点。本文就民航科技英语翻译的某些特点作一些探讨:
1 语法方面
1.1 被动意义的表达
因为科技英语大多描述客观性事物,所以被动句和祈使句的使用非常普遍。例如民航机务英语叙述的是工作原理和操作规程,其内容主要强调的是行为,而非动作的执行者。因此,句中常省掉主语或逻辑主语,采用祈使句或被动句。如:
l nT1.methe areaoftheinstalled fanblades.
务必检查风扇叶片安装区域。
All the steps must be followed.
必须遵循所有步骤。但在不少英语原文中,也采用主动句子表达被动意义。如:
The left engine is not running.
左发动机不运转。
The system check out.
系统检查完毕。
这些例句说明,在现代科技英语中表示被动概念时,被动句和主动句可同时并存。翻译时,译者应注意联系上下文灵活处理,选择符合逻辑和思维习惯的表达方式。
1.2 短语的使用
科技文章为了描述清楚客观性事物之间的逻辑关系,在文中大量地采用了各种短语,以使行文简洁严谨。
1.2.1 介词短语的使用
介词短语常充当句子的后置定语,类似于一种简化的定语从句。既使遇到多个介词短语叠加,也可按逻辑逐次分析。汉译时为了符合汉语表达习惯,应将后置定语改为前置定语。
Connect the female connector of the power cable to theJ2 oonnector on the PM of the engine.
连接电线的母接头和发动机PMC上的J2接头。
通过对比,我们不难发现英汉句子的主要成份— — 主语、谓语动词、宾语和表语的词序基本一致,而变化较多的是定语和状语的位置。以介词短语作状语为例,英语的介词短语可放在被修饰词之前或之后,但汉译时,习惯放在动词之前。如:
Release the cap with hand in counterclockwise direction.

用手朝逆时针方向松动盖子。
1.2.2 分词短语的使用
科技英语中也多使用分词短语作状语。通常在这种情况下,分词的逻辑主语和句子的主语保持一致,可以不译出。但独立分词结构往往有自己的主语,汉译时应视为独立的句子,必须译出分词的主语。举例如下:
Whm irranersed in fuel。float valves cloBe.
当浸入燃油中时,浮子活门关闭。(过去分词作状语)
tl1 cabin kept at nomud pressure,aircraft can ny at hiJ altitude.
由于客舱保持正常压力,飞机可以在高空飞行。
(独立分词作状语)
1.3 句子的翻译
1.3.1 按语法分析长句
为了准确表达事物之间的逻辑关系,民航英语中往往使用较多的并列成份、定语从句以及各种短语。因而常出现结构和成份复杂的长句,需要译者进行认真的剖析,以忠实准确地表达原意。我们可按语法知识,先分主句和从句,然后找句子的主谓结
构和句子成份。如:
Extra heavy m ssengers
主句主语
or ba~ age
主句并列主语
形容词短语作后置定语
过去分词短语作后置定语

would co

nstitute 垦 旦 丝
主句谓语动词 主句宾语
which ccxdd causethe centerof gravity
限制性定语从句
动词不定式短语作宾语补足语
超过规定重量的旅客或行李放在不该放行李的
地方都有可能使飞机的载重布局不合理,从而导致
承载飞机的重心超过允许范围。
1.3.2 合句法和分句法
英汉两种语言的表达各有特点,英语注重“形合”,而汉语注重“意合”。为了使译文流畅自然,我们可按逻辑需要转换句子结构,将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,而把两个以上的简单句或复合句译成一个简单句来表达。例如:
It’s neo臣8哪to n互I叼ve the(an blade a full (an blade ∞ .
为了彻底检查风扇叶片,有必要拆下风扇叶片。
(分句法)
There’re components in the 哑1.M any of

航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:民航科技英语翻译初探