时间:2012-07-04 11:48来源:蓝天飞行翻译 作者:航空 点击:次
民航手册翻译,关系到飞机运行、飞行安全及民航单位运行,所以我们需要去思考,如何将民航手册翻译做到最好,如何来提高民航手册翻译的质量。下面分为几个大方面来说: 1 翻译素质。 翻译人员的能力高低及责任心直接关系到首稿手册的质量,乃重中之重。翻译能力也许很强,但无责任心,这样的翻译不可使用,同样,即使有责任心,能力不强的翻译也不能使用;现实生活中,有很多类型的翻译,有的是以赚钱谋生为目的,有的只是兴趣,翻译也是人,要考虑到他们的需求,他们的方方面面,比如团队意识,合作能力等等;还有翻译能力的持续性,有些翻译极有可能某次翻译用心了,但是对于有些简单的翻译任务犯糊涂,疏忽大意,加强平时的翻译教育,争取让翻译舒心、用心的去发挥,提高翻译质量。 2 专业 为什么客户会选择蓝天飞行翻译公司?因为它专业。确实,客户的目的就是需要这样的翻译公司来完成他们的手册,那么就需要专业的翻译人员会完成翻译任务。波音翻波音、空客翻空客、公务机翻公务机、中翻英的翻中翻英、航空制造的翻航空制造等等,这是什么意思呢?波音类型的手册需要一直干波音手册的翻译去翻,空客手册需要专业于空客的翻译去翻,公务机手册需要公务机翻译专家去翻译……也就是,必须划分清楚,如此,极大地增强了专业性,因为,航空,是一个特别大的行业,那么对于翻译来说,也需要划分出一些小专业,使用一个翻译彻头彻尾的翻,那肯定有问题;此外,对于手册,也需要划分,比如飞行、机务、航空制造、空管、中译英等等。 3 时间效率。 时间是个很头疼的限制,为什么呢?现实中,很多客户是“看不起”翻译的,或者说不懂翻译,会强加一些苛刻的限制,很多翻译会觉得,有些飞行员很看不起飞翻,认为翻译太简单了,比如,几千页的文件让几天干完,而且是纯翻、无参考类型的,这种的翻译任务,纯粹是客户着急才拿出来翻的,根本没有把翻译当回事情,手册、文件可以在客户那里放到发霉,放几年都每问题,突然需要审定,需要翻译出来,如此,带来很大隐患,翻译公司是无辜的,但是最后却要承担责任,就因为有客户强加的时间限制。时间,对于翻译公司也是不同的,但不应该踩底线,有时候有一些时间限制很不对,其实,那些限制对于航空公司来说,就等于让一架飞机一天飞100个来回,这可能吗?就等于让一个飞行员去开飞机,是能开,但是这些没有底线的情况必须尽量避免。 |