航空翻译_飞行翻译_民航翻译_蓝天飞行翻译公司

当前位置: 主页 > 公司新闻 > 航空翻译 >

民航手册翻译和trados翻译辅助软件的使用

时间:2012-06-26 17:57来源:蓝天飞行翻译 作者:航空 点击:

      常年翻译民航手册,业内人或多或少会接触到trados翻译辅助软件,随着时间的推移,出现很多种现象和情况,下面举例说明:

      1,按按钮就可以翻译?或者磕着瓜子就可以翻了?这句话,我们是听说过的,而且广为盛传,不明白的人听说之后会以为trados有多神,难道机器翻译?莫非这么自动化?人翻没用了?干脆不用翻译了;明白人听说之后只会发出一句感叹:这又是哪个傻逼传出来的?能说出这种话来的肯定是某些外行,他们不参与翻译,而且带有宣传trados的目的。

      为什么按按钮就可以翻译?因为那一句是句库里面有的,所以按按钮100%匹配就过去了,也就是说,这部分内容是原来手册里面已经有的,对于结构发生很大变化的民航手册项目,trados由于保存了句条,在转版的基础上,可以很大提高效率,但是对于小的更新,翻译手改更新会快一些,为什么呢?trados需要苛刻的转版工作作为保障,转版需要时间,而翻译手动在老版基础上修改,本来就不动未修订的句条,所以,哪里来的只按按钮?这还是对于句库完善的情况。

      对于句库没有或者更完善的情况,这样结果会更糟,别说按按钮了,还是埋头敲字吧!

      所以,trados只是一个翻译辅助软件,只是为了提高翻译效率和帮助翻译的,并不是机器翻译!不要轻信各种神奇的传言,以事实来说话,没事翻两句试试。

      2,服务器版trados好还是单机版trados好

      目前很多航空公司trados使用已经乱了,感觉很多都是不差钱,trados销售人员说啥就是啥,因为有某些航空公司作为案例,问题在于,有1、2个翻译的航空公司,按个5口的服务器版trados有何用?还有每人负责一种机型或者手册的航空公司,完全可以通过单机版来完成工作,现实是没有那种大场面一帮翻译同时共同在翻译,有的公司买了不知道多少套,信息在买,机务在买,真搞不明白,到底要干啥?请问是信息部门还是翻译公司?是机务部门还是大型翻译公司?

      使用trados的人还是多了解下,现在被玩儿的人太多了。 

航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:民航手册翻译和trados翻译辅助软件的使用