在翻译航空手册中,总会遇到很多的“WARNINGS”, "CAUTIONS" ,"NOTES" 和"Alert",各种机型都有,曾经出现过多种说法,比如warning是警告,caution是警戒,note是注, alert是警报。由于各个公司已经形成了自己的惯用用法,所以这里只提出建议用法。
在空客手册中,是这样定义的:DEFINITIONS OF WARNINGS, CAUTIONS AND NOTES
The following are the official definitions of warnings, cautions and notes taken directly from the JAR25/CS-25 and applicable to Airbus flight operation documentation:
WARNING:An operating procedure, technique, etc. that may result in personal injury or loss of life if not followed. 如果不遵守该语句可能会造成人员受伤或死亡,可见比较严重。
CAUTION:An operating procedure, technique, etc. that may result in damage to equipment if not followed. 如果不遵守该语句,可能会造成设备损坏,程度低了。
NOTE:An operating procedure, technique, etc. considered essential. 只是认为是重要的,做以强调。
在波音手册中,是这样定义的:Warnings, Cautions, and Notes
The following levels of advisories are used throughout the manual and are not to be confused with EICAS messages, which are separately identified in the text.
WARNING: An operating procedure, technique, etc., that may result in personal injury or loss of life if not carefully followed.
CAUTION: An operating procedure, technique, etc., that may result in damage to equipment if not carefully followed.
Note: An operating procedure, technique, etc., considered essential to emphasize. Information contained in notes may also be safety related.
可见关于这几个词的定义是差不多的
在庞巴迪公务机手册中,是这样定义的:
|