航空翻译_飞行翻译_民航翻译_蓝天飞行翻译公司

当前位置: 主页 > 公司新闻 > 航空翻译 >

航空手册翻译中trados翻译辅助软件的使用

时间:2012-03-07 17:10来源:蓝天飞行翻译 作者:航空 点击:

      在多年航空手册翻译中,trados翻译辅助软件可以说起到了很大的作用,因为通过使用这款软件,提高了翻译效率并能加强翻译项目管理。

      目前有一些大型航空公司在普遍使用trados翻译辅助软件,比如国航、南航、山航、深航、海航等等,其使用的trados软件版本,目前以trados 2009为主,少数航空公司是从trados 2006或者2007改为trados 2009的。

      如果大部分文档是word、rtf,可以使用trados 2007足以,因为很可视化;蓝天飞行翻译公司的大部分文档为pdf, word, rtf,如此,翻译均使用trados 2007来辅助翻译,效果显著,使得前后语句统一、增进了翻译质量,存在的问题就是trados 2007不支持有些中文字符,目前已经采取替换的方式基本解决这个问题。

      如果文件为.xml或者.fm framemaker格式,就用trados 2009来解决,通过设置一些定义规则来断句,翻译们面对的只是要翻译的句子,并且显示为2列;比如空客新版手册的.xml格式,蓝天飞行翻译公司的翻译均使用trados 2009进行翻译,通过为某大型航空公司翻译空客A320、A330和A380,译员掌握了足够的xml翻译技术。使用trados 2009可以把翻译项目进行打包,形成一个个项目文件,利于翻译和管理。使用trados 2009翻译存在的问题就是断句规则需要事先设好,并非trados 2006或者2007中默认的自动断句方式(通常遇到句号、分号等断句),xml、framemaker文件需要通过设置对应的标签(tag)来断句。

      trados翻译辅助软件,必须强调“辅助”两字,因为使用这种软件,只是辅助译员保存译文句条进入翻译记忆库,之后遇到匹配率接近的原文,该软件可以显示参考译文并提示原文差别,所以这和所谓的“机器翻译”有本质的区别,使用trados辅助翻译软件翻译的译文均为译员自己的语句,绝非软件自动生成语句。

航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:航空手册翻译中trados翻译辅助软件的使用