时间:2011-08-24 00:09来源: 作者:航空 点击:次
要提高交流效率、语言趋简是必然趋势。各类语言(包括自然语言和行业术语、英语和汉语)在使用中都出现大量的缩略语。在文化交流领先于语言交流,目标语言中尚没有对应的指代词汇时,如何创建规范而等效的缩略语译名成为当前科技翻译研究的重点之一。 按照塞莱斯科维奇的释义理论,虽然两种语言之间并非所有的词都能对等翻译,而意思却能通过准确理解、用另一种语言表达出来。但是,专用语必须对等译出。缩略语便属于这个范畴,因为口译中出现的缩略语往往都是专用语。能否准确、规范地翻译这部分词,是口译工作成功与否的关键。遗憾的是,该问题在时效性要求很强的飞行翻译中没有引起足够的重视,有关如何规范和成功地处理英汉口译中缩略语的论述也不多见。笔者曾以翻译或教员身份多次参与飞行员培训,深感此项工作的复杂与重要。 1 飞行翻译工作的分类及其特点 飞行翻译是科技英语翻译的一种,分为笔译和口译。二者相比而言,口译工作的独立性、时间性、工作强度和难度均大于前者。本文着重从口译工作的目的、工作场所、工作对象及范围等方面阐述飞行英语口译的特点,探讨飞行口译中缩略语的处理技巧。 1.1工作目的 飞行翻译主要承担模拟机飞行培训、本场带飞、航线运营等技术现场的翻译任务。目前,我国民航运输机多购自西方航空发达国家,基于飞行技术和适航安全的考虑,在这些飞机投入运营之前,飞行员必须接受飞机制造厂商或相应的国际培训机构提供的培训。而译员则须由持有民航总局统一颁发的飞行翻译合格证的译员担任。 1.2工作场所及工作范围 除地面理论课以外,飞行翻译工作多在全动式模拟机或真飞机的驾驶舱内进行,工作场所多为仿真或实际的飞行环境。主要工作对象是飞行人员(教员和学员),空中交通管制人员或相应的替代者。翻译范围包括基础理论知识及飞行操作程序,内容涉及飞机结构、飞行原理、导航、气象等多方面专业知识,专业性强。 1.3工作特点与要求 行业的特殊性要求飞行工作“安全第一”。飞行过程中涉及到的专业术语多,为保证驾舱内外准确、高效的沟通,保障飞行的安全,飞行翻译必须“准确、及时、简练、统一”。与日常口译要求的“及时、准确、完整、易懂、自然、流利”相比,飞行翻译更强调准确、时效和规范性。 |