航空翻译_飞行翻译_民航翻译_蓝天飞行翻译公司

当前位置: 主页 > 公司新闻 > 航空翻译 >

飞行英语缩略语汉译的趋简与等效处理

时间:2011-08-24 00:09来源: 作者:航空 点击:

  North Atlantic Treaty Organization(NATO)北大西洋公约组织→北约

  European Economic Community(EEC)欧洲经济共同体→欧共体

  Compact disc read only memory(CD—ROM)致密盘只读存储器→光驱

  这种“对等译法”遵循翻译的对等、对应原则,简洁明了,顺应陆空对话的简洁性和飞行口译的时效性要求,应在飞行英语缩略语汉译研究中大大推广。根据具体情况,在航空飞行翻译领域可采用以下思路:

  •使用业内原已存在的固定对应译语:

  EHSI:Electric Horizontal Situation Indicator电子水平方位指示器→航向表

  GPU:Ground Power Unit地面电源装置→电源车

  ATIS:Automatic Terminal Information Service自动终端信息服务→通播

  ILS:Instrument Landing System仪表着陆系统→盲降

  •减修饰词,留中心词,根据汉语习惯减译,删繁就简抓关键:

  INS:Inertial Navigation System惯性导航系统→惯导

  ATC:Air Traffic Control空中交通管制→空管

  STAR:Standard Terminal Arrival Route标准终端进场航线→进场航线

  •将缩略语还原成原文,在充分理解的基础上,再造适当的、等值匹配的、不会造成误解的汉语缩略词,如:

  ULD:Unit Loading Devices单元装载设备→集装器

  OM:Outer Marker外指点标→远台

  VASIS: Visual Approach Slope Indicating System 目视进近坡度指示系统→梯度灯

  4 结语

  截止到2004年底,十三亿人口的中国仅拥有民航运输机754架,不及美国大中型运输机的1/10(不包括美国的21万架通用航空飞机)。业内权威机构预测,到2020年中国将拥有飞机3000架。飞行培训及飞行翻译工作不言而喻。趋简性是自然语言也是民航术语的必然趋势,是飞行用语的重要特性。为此,英语缩略语汉译应突出趋简原则和等效原则,应根据缩略语音节长短、使用频率、受众熟悉程度等采用不同的翻译方法。当词语存在音译、意译等多种选择时,应分析择优、取长补短。无论借用、意译、或是两种以上翻译方法的糅合,均为满足等效传递信息的语用目的,便于受众接受与使用。而对于业内已有固有的对译术语或缩略语则要加强知识储备,不可现场生造。

  期望本文能引起业内专家和翻译工作者对这一领域的重视,从而能在全球经济文化一体化、在民航运营发展国际化过程中创造出更多符合民航运营实况、利于促进航空安全、令人叫绝的术语(含缩略语)译名。

航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:飞行英语缩略语汉译的趋简与等效处理