时间:2011-08-24 00:09来源: 作者:航空 点击:次
G) 用x代替原词中的多个字母。 如:PAX:passenger 乘客;X—FEED:crossfeed 交输。 H) 其它,如:Z:Greenwich Mean Time 格林尼治标准时。 后三类缩略词多用于驾驶舱内各操纵面板的标识,通常按原单词发音,口译中亦按原单词翻译,翻译难度较小,不作为本文论述重点。 3 飞行英语缩略语的汉译 飞行口译的重点/难点之一是缩略语的翻译。值得注意的是:当今大多飞行翻译人员本着“认真负责”的良好意愿,通常采用还原翻译法(解释性翻译),不厌其烦地将缩略语还原为原文,然后翻译成冗长的汉语对应语。比如:飞行员在进场之前通常要收听ATIS/eitis/(3个音节),还原成英文“Automatic Terminal Information Service”,译成汉语“自动终端情报服务(8个音节)”。这种译入语定义详细、易懂,但这种还原翻译是否适合于飞行翻译呢? 缩略语还原汉译,可使汉语人群轻易地识别、熟悉并储存这些外来的信息,但还原翻译音节多、时段长,忽略了源语要求的简洁性,不符合等效传递信息的语用目的,亦不利于科技语言的标准化和国际化。 3.1趋简处理是缩略语翻译的关键 根据美国哲学家Grice提出的会话合作原则:说话人应使自己所说的话达到(交谈现时目的)所要求的详尽程度、但又不能比所要求的更详尽(数量准则quantity maxim);说话要简明扼要,提高交际效率(方式准则manner maxim)。翻译亦然。科技术语汉译要注意“对等化”、“简洁化”和“国际化”。 趋简性是民航术语、尤其是驾舱用语的重要特性。在从源语翻译民航术语时,也要保持术语译入语的这一特性。飞行翻译在遵循各类翻译原则的基础上应着重把握简易原则,在准确传达原文含义的前提下采取趋简处理。 3.2飞行英语缩略语翻译方法 笔者根据翻译理论研究和飞行翻译实践,总结出:应根据飞行英语缩略语的音节长短、使用频率、受众熟悉程度等不同情况采用相应的翻译方法,而对于业内已有固定对译形式的术语或缩略语则要加强知识储备,不可现场生造。 3.2.1还原意译法 此法仅适用于汉语对应词的音节长短与英语原文的音节长短相差不多的缩略语翻译: DME(3个音节):Distance Measuring Equipment---~测距仪(3个音节) NOTAM(3个音节):Notice to Airmen 航行通告(4个音节) RVR(3个音节):Runway Visual Range 跑道视程(4个音节) |