航空翻译_飞行翻译_民航翻译_蓝天飞行翻译公司

当前位置: 主页 > 公司新闻 > 航空翻译 >

民航手册翻译中应该注意的问题总结

时间:2012-05-03 13:34来源:蓝天飞行翻译 作者:航空 点击:

     在多年的民航手册翻译中,翻译们总结了许多宝贵的经验,为了整个翻译项目的顺序进行,有很多工序需要规范。

      一般分为以下几个步骤:1,从客户那里拿到民航手册进行转版;2,译员进行翻译;3,第一次排版;4,翻译第一次检查;5,第二次排版;6,翻译第二次检查;7,校对;下面分开来说

      1,客户提供的手册及资料一般有word格式、pdf格式、xml格式、framemaker格式等等。对于word文件,由于trados翻译辅助软件比较苛刻,并不是所有word都适合trados,所以还需要进行处理才能用trados来翻译;对于pdf格式文件,往往会有几种形式,有的是影音文件,也就是内容为图片格式,这种pdf需要OCR来识别成文字进行转版,对于内容可以进行抠取的pdf,转版会轻松很多;对于xml格式,需要设定好DTD,也就是设置好标签断句规则,即可用trados来翻译;有时候客户只有纸版手册,需要进行扫描之后通过OCR来识别文字转版成word格式文件。转版的好坏会影响整个翻译项目进程,因为如果文字识别不好,翻译会再次查看原版文件,如此会耗费大量时间,或者格式问题浪费翻译很多时间。

      2,翻译。这应该说是重中之重,选择高级翻译会整体提高翻译质量,因为首次译文质量会大大影响校对的质量,所以蓝天飞行翻译公司严格把关,选择最擅长、最好的翻译来翻熟悉的手册,长期下去,各个都是翻译专家,对于特定机型具有权威水平。

      3,第一次排版。到目前为止,译文基本成型,排版需要做到和原版文件对应。译员在翻译中遇到的转版问题或者说明在排版中要进行处理。

      4,翻译第一次检查。首次检查,必须对照原版文件过一次,注意一些细节的东西,在翻译中留有的格式等等问题需要核对。

      5,第二次排版。需要进一步查看版面情况。

      6,翻译第二次检查。翻译需要跟踪文件,翻译负责自己职责内的翻译质量问题,有时候排版的会出现一些偶然情况,比如句子顺序可能发生变化等等。

      7,校对。校对需要质量把关人员来进行,具有权威性,对于手册翻译质量做出评估,进行校对,并和翻译讨论最终文件。

      整个过程,需要做到严丝合缝,项目经理需要跟踪整个过程,掌控整个项目,了解项目进度,并和客户进行沟通。  

航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:民航手册翻译中应该注意的问题总结