航空翻译_飞行翻译_民航翻译_蓝天飞行翻译公司

当前位置: 主页 > 公司新闻 > 航空翻译 >

民航飞行翻译口译工作浅谈 Flight Translation

时间:2010-08-20 04:04来源:蓝天飞行翻译 作者:航空 点击:

话。有的词是一词多意,在不同场合有不同译法,翻译时要结合所谈内容选择恰当词义。如“Power”一词,有指“发动机的马力或功率”的意思,还可译作“电源”。“ILS”是“仪表着陆系统”,可行话则说成“盲降”。再如 contact”这个词大多情况指“联系、联络”的含义,也有“看见”的意思。在 No contactat minimum”这句话中,指的是:“在最低决断高度时没有看见地面”,把“oontact 译成“联系则意思完全错误就民航无线电陆空通话来讲,它具有其自身的特点。如26个英语字母的发音就有其独特的发音规则如 C 读“Chanie”;“E”读“Echo”;“H 读“Hotel ; R”读“Romeo 。数字的读法与基础英语也有些区别。如⋯读成【t],“three”读“tree ,。thousand”读“tousand’ “four”读“fower%“five”读⋯fif;“nine”读 niner”。此外,一些基础英语词汇在航行英语中有特殊的新含义。如“taxi”(打的)译成“滑行”;“start”(开始)译成“发动机开车 “How do you read me?”译为“你听我几个?”或“你听我声音怎样?⋯‘I read yOU 5”“我听你的声音又清晰又宏亮”。因而,飞翻口译人员平时必须学习各种专业知识,多了解一些专业术语,要成为“杂家”。没有专业知识作基础,即使背过词典的全部词条,即使是英语专业的高才生.也未必能成为一名合格的飞翻。
3.记忆力和记录技巧
飞翻口译工作的特定性质决定了口译人员要有非凡的记忆力。因为在口译过程中,译员不可能查词词典和资料等工具书,他必,面记住大量的词汇和缩略语案另一方面,为了将教员的意思详尽而忠实地用另一种语言表达出来,必须要等这段意思讲完后再翻译,这同样也需要相当好的记忆力到国外参加过机型改装的译员都知道,地面理论课的现场口译是最难的。对于飞行员和口译人员来讲所接触内容部是比较深奥且初次遇到的,即使翻译者一字不漏地将信息传递出去,飞行员都感到理解有困难。更不用说遇到有的飞翻“吞掉”大段内容,理解起来则更成问题。因而,良好的记忆力对飞翻工作Igi*~l展开必不可少。另外,人的短时记忆毕竟是有限的,所以在重要的口译中,也可以适当做些口译记录,特别是遇到长串文字时,通过做口译笔记,可以减轻大脑负担,也可以减少漏译和误译现象。口译笔记最好用自己熟悉的文字或译入语,再辅以缩略语和符号,能掌握速记更好。至于记什么和记多少,则由个人习惯和实际情况而定。如飞翻口译人员承担模拟机翻译时,一进驾驶舱,首先需要收听“ATIS”(自动终端情报通播),ATIS播放语速很快,有时候文字相当长,这时候如果能做一些记录,则翻译起来得心应手,就会把起飞机场的准确信息传递给飞行员,恒他们更好地做飞行前准备。另外,收听好管制员的许可也是一个重点。飞翻口译人员应熟记速记方法。如听到这样一个许可:“Bonanza 8 3 l1 Dcleared to the Bridgeport Alrport vladirect Bridgeport VORTAC.Cruise7000.”这句话用速记可记成: llD C BPR A DR BPR T一7O.”对丁这样一个离场后的爬升指令: GA B c Ddimb straight ahead unTn 600m be—fore turning left”这句话可记成“GCDf til 600m >一.”。对于一些短语,口译人员也可以记成简略语。如“outermarker 可记成“0M . L】T_皿furtheradvised”记成“FAD”, Expect fur—ther clearance”记成“EFC”,“RepoKsta rting Procedure turn”可记成RSPT” 可见,良好的速记方法可以帮助大脑恢复记忆许多内容,这对于飞翻口译人员来讲也是做好口译工作的一个技巧。
4,思维敏捷、应变能力和良好的理素质
飞翻口译要求译员在极短的时间里能做到准确、迅速地进行两种语言转换,这就要求译员在口译时要高度集中,思维要敏捷,反应要快。如果在口译过程中碰到听不懂的生词或不明白的地方,一定要沉着冷静,千万不要惊慌。良好的心理状态是口译能否成功的重要条件之一。国际著名口译大师让·艾赫贝尔说过“口译人员,甚至是最优秀的口译人员,都会有译错之处。”因而,飞翻口译人员应对自己有充分的信心,突破心理障碍,就可以顺利地进人到口译过程中去有经验的飞翻已在实践中不自觉地形成了一套对付“卡壳’的变通方法。在英译中时遇上“卡壳”,首先不能慌张,应及时请求讲话人重复,这样讲话人通常会善意地换一个他认为较浅的语句来表达,另外,如若在某段时间内,因各种原因听不懂的情况较频繁时,应该对一些不太重要的单词或内容,采取泛泛而译,甚至是不译,以免影响双方的交流。在2l世纪里,民航的对外交流与合作将会更加频繁,因而对于民航飞翻口译者也将提出更高的要求。飞翻口译人员应克服存在不利因素的工作困难,努力提高自己的听说水平,掌握丰富的专
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:民航飞行翻译口译工作浅谈 Flight Translation