航空翻译_飞行翻译_民航翻译_蓝天飞行翻译公司

当前位置: 主页 > 公司新闻 > 翻译行业 >

一个干过翻译的过来人告诉你:为什么有这么多烂译著?

时间:2017-10-30 09:41来源:陶力行 作者:陶力行 点击:

若要翻译没有共同经验的语词就要通过类似于拆文解字的方式,首先将这些语词化约成有共同经验的基本单元,然后再将基本单元重新组合成新词,像我们使用的哲学——philosophy、经济——economy之类的词语,当初都是日本人通过这样的方式给译出来的。

这里可以提一下,日本思想界和中国思想界差不多是在同一时期开始启动西学翻译,但两者态度很不一样,效果也很不一样。
日本思想界力主把准确性放在第一位,因为在他们看来,学习外人知识是第一位,而学习的起点就是准确地知道他们在说什么。
而中国思想界没有这么看重准确性,受到“中学为体,西学为用”的影响,像很早就提出“信、达、雅”标准的严复也把达放置于信之前,即流畅性优先于准确性,后来的鲁迅倒是把准确性放在第一位。
为了解决语词不通译的问题,日本思想界从明治维新时代以来,就开始大量启动了语言的清晰化工作,把传统语言分析化、语词原子化,这为后来的翻译工作提供了极大的便利。
另外一种做法就是保留原词,只是采取音译的方式,然后将这些外来词内化成自己的语言。这样做,表面看起来很僵硬,但好处显而易见:
一来是避免不同译者因为不同的理解而造成的歧义;二来是容易在知识界内部达成共识,形成行业标准,因为越是去个人性,越是能实现标准化;第三,就是丰富了自己的语言。
专注于准确性的做法符合日本人的行事风格,大大降低了后人修改的风险。我们没有把这一标准作为底线共识,经常把“约定错成”当成了“约定俗成”,以至于闹了不少麻烦。
一个比较典型的例子就是constitutional monarchy这个词,即英国的“立宪君主制”,中文把它翻译成“君主立宪制”。十多年前,学术界就有人主张纠正,但过了十多年,错误还是纠正不过来。
同样一个词,在古代是一个意思,在现代是另一个意思,虽然英文中用同一个词指称,但是翻译的时候该不该用同一个词对应,又会变得很有争议。我之前在翻译一部政治学作品时就遇到过类似的问题。
在这部著作里,Patrotism是一个现代词,十八世纪才有人用。查字典,你可以知道它的意思是“爱国主义”,但是作者从心理学上追溯这个概念的起源,认为古风时代就有这种观念意识,比如英雄赫克托耳对其城邦特洛伊的情感认同。
对于译者来说,这里的困难是,在古风时代,根本还没有出现国家这类东西,如果用“爱国主义”一词,显然是错的。
我们现在说的“国家”实际上指的是,自十八十九世纪开始出现,由民族发共同体发展而来的有主权意味的政治实体。古希腊没有这个东西,所以我只能翻译成“怀邦主义”“家园主义”之类的。
在翻译的时候,若用两个不同的词指称,就会割裂两者的联系性,但如果用同一个词,就会让读者产生混淆。所以我在处理的时候,就采用译者声明的方式解释。
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:一个干过翻译的过来人告诉你:为什么有这么多烂译著?

上一篇:没有了

下一篇:“落拓枣”与翻译人生的甘苦

推荐内容