航空翻译_飞行翻译_民航翻译_蓝天飞行翻译公司

当前位置: 主页 > 公司新闻 >

飞行手册翻译的特点

时间:2010-03-10 21:11来源:蓝天飞行翻译 作者:航空 点击:

二:易接受性

记得在IT界从事培训教材翻译的一位专家曾经说过一句很经典的话,他说“有的译者以为‘自己懂’和‘让别人懂’是一样的。其实两件事说起来相差十万八千里。‘自己懂’是专业技术层次,‘让别人懂’则是组织和文字功力,是另一种专业。”

这句话同样也可以套用到我们的飞行手册翻译中去.因为由于现在我国民航的飞行员培训体制,大部分航空公司还是在大型喷气机上逐渐培训成熟的飞行员,无论是从航校还是军队出来的飞行员到航空公司之前基本上对大型喷气客机的概念都是零.那么他们所面对的飞行手册,也就需要不可避免的带有一些培训教材的特性了.而现行手册中有一些句子,虽然翻译的每个词都是正确的,却让飞行员读起来很难理解,尤其是那些没有什么飞行经历的飞行员.

比如下面这段关于阐述737飞机备用方向舵配平技巧的文字,"备用方向舵配平技巧。。。使用方向舵配平增量。。。在每次配平输入后让坡度稳定,大的配平输入不易协同。。。"

(FCTM  P1.39),这句话读起来我个人认为比较难以理解,英文原文是这样的:"Apply rudder trim incrementally,allowing the bank to stablized after each trim input, large trim inputs are more difficult to coordinate …".根据字面意思来讲以上翻译中每个词语都没有翻译错误,但是很难要求飞行员对着这样一句话去学会备用方向舵配平技巧.如果结合实际的飞行操纵,把incrementally这个词的翻译由简单的"增量"这个名词变成在具体操纵中有着指导意义的"逐渐的"这种副词,把coordinate这个词由简单的翻译成协同,变成更让人容易理解的一段关于飞机状态的描述,这句话就会容易理解了.我建议修正为"逐渐的增加方向舵配平量,在每次配平后让坡度稳定,如果配平量输入过大的话,会很难使飞机在新的配平状况下稳定下来。"

虽然逐字的翻译完全符合原文的内容,也会显得整句话比较简练,但是加一些描述性的文字,在能够表达原意的同时让人更好的理解以及应用其中的内容,我觉得还是很有必要的.在翻译手册的时候要努力做到,一个即使没有什么大型喷气机飞行经验的飞行员初次接触到手册之后,也会很容易的形成一些正确的概念,获得一些操纵上的指导,我想在他以后的飞行实践中,也会让手册起到更积极的作用.我接触的许多飞行员都有一种感觉,就是许多在手册上看不懂的内容,去咨询一下那些很有经验的飞行教员,一下子就明白了.我想这除了那些飞行教员本身有着很深厚的理论知识外,他们的那些生动形象的,与飞行实践紧密结合的,让人容易理解的"飞行"语言也是很重要的.在翻译手册的时候让这些飞行教员结合平时的教学经验,做一些完善和补充,应该也会增强飞行手册的易接受性.

三、便利性

现在我们每一架飞机上都配备了此机型的各种手册,这也反映了飞行手册的另一个重大的作用,就是作为飞行的理论知识的资料库,是机组的理论知识的后备和补充。飞机飞行在外,不论空中还是在地面,当出现不明故障或者飞行员对飞机的任何部分有疑问,那么第一个要做的就是要查阅相关的飞行手册。如何能够最快最准确的找到答案,在那时候就会显得尤为重要了。

比如有一次飞机在外地过站短停的时候,PSEU(近地电门电子组件)灯亮了,通知了机务做相应的工作,同时为了更准确的掌握此故障的原因和特点,机组又查阅了手册中相关的介绍,却看到了以下的一段话,原文: PSEU灯。。。空中。。。着陆后起飞前推力手柄被抑制30秒(FCOM 15.10.2)。我想这句话从文字上很难让人理解这个灯具体什么时候被抑制,而在外站又很难去查询相关的英文原版手册,就造成了机组一些不必要的困惑和疑问。其实这句话的英文是这样说的:
中文应该修正为:从起飞时前推推力手柄一直到接地后30秒都是被抑制的。

还有的时候手册中的排版位置或者标点符号的位置不正确,导致机组很难在短时间中正确找到自己想要的答案,快速的理解手册的内容。这些看上去小小的错误也许发生在一般的书籍中不算什么,可是要是发生在手册中,这种要放置在移动速度快,飞行范围广的航空器中的权威性的文件,可能也是一种飞行安全方面的隐患。

综上所述,我认为高质量的飞行手册翻译一定要具备以上三个特点,才会真正成为飞行员们的理论基础和行为准则。也许有些我提出的问题会给人一种吹毛求疵的感觉,但是在我们的飞行员中总是有这样一句话“飞行,怎样认真都不过分”。而对于飞行手册的翻译和编写,我觉得同样也可以应用这样一种理念,“飞行手册,怎样严谨都不过分”。

航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:飞行手册翻译的特点