航空翻译_飞行翻译_民航翻译_蓝天飞行翻译公司

当前位置: 主页 > 公司新闻 >

飞行手册翻译的特点

时间:2010-03-10 21:11来源:蓝天飞行翻译 作者:航空 点击:

 

现在中国民航逐渐与世界接轨,在飞行技术以及理念上也带来了许多可喜的变化,其中很重要的一点就是许多飞行的管理者都在强调每一个飞行员都要做“手册飞行员”。这当然不是指让飞行员都成为只会看飞行手册的书呆子,而是指现代的飞行员在飞行中每一个动作每一道程序都可以从正规的飞行操纵手册(FCOM),飞行训练手册(FCTM),快速检查单(QRH)等等成熟严密的飞行技术规范中找到依据,这样就会减少飞行中一些随意性的动作,从而减少发生错误的可能性。

既然是“手册飞行员”,那么最重要的肯定是飞行员对手册的学习和理解。而我们现在的飞行手册绝大部分都是根据英文版的手册翻译成中文发到每一个飞行员手中,这就要保证高质量的飞行手册翻译水平,否则,作为“手册飞行员”的基础的飞行手册都不清晰可靠,那么势必会造成飞行员实际操纵中的困惑,影响飞行品质。

所谓高质量的翻译水平,应不仅仅指正确的翻译,就对我们的翻译工作提出了更高的要求。仅仅把英文手册一字一句的翻译出来是绝对不够的,针对民航飞行这种理论以实际操作严密结合,精确度要求极高,同时又是很少有行业外人员涉足的特殊职业,我觉得高质量的翻译起码要包含以下几个特点:即翻译的准确性,易接受性以及使用的便利性。

一、准确性

要求飞行手册的准确性肯定是毋庸置疑的,各个航空公司以及相关政府机构都有大量从事手册翻译的有着极高英语水平的专家,但是由于他们之中很少有人真的参与过飞行,不可能对飞行的各个流程具体概念有很深的理解,所以难免会有一些不准确的地方。打个比方,许多民航专门的从业人员都会有这个经历,某天打开报纸或者电视无意中看到或者听到一句话:“国内某某航空公司某某航班昨日在某地迫降成功”,相信我们的同行们肯定都会心中暗暗一惊,迫降!这是大事儿啊,是海上还是陆上迫降?能幸存多少人?抓过报纸定睛一看,原来是某某航班由于一些小故障或者有旅客生病在某个机场备降了一下,一切事情都很从容根本没有到迫降那种程度。这都是由于那些外行的记者用错了词语,最多也就是在我们这些内行的眼里看来是个笑话,但是我们的手册中同样也会存在同样的用词不准确的问题,这在用词要求很严密的专业手册中就显得不是那么可笑了。比如在某些手册中警戒(CAUTION)和警告(WARNING)总是混淆,要知道飞机上这两个词语的含义代表了不同程度的紧急状况,比如风切变警戒要求飞行员根据雷达避开就可以了,而风切变警告是要求飞行员立即复飞的!还有起始(INITIATING)和开始(BEGIN)也在实际操作中有很大区别,“起始”这个词在操纵中有开始做某个程序的含义,比如说在某高度起始收襟翼“initiating flap retraction as low as 400 feet after takeoff with an engine failure …”(FCTM P1.21),应该指的是在这个高度开始增速收襟翼的程序,而如果此时翻译成在该高度开始收襟翼,那就强调的仅仅是收襟翼的这个动作了,一字之差,要是在这个高度直接把襟翼收起来,那每一个飞行员都明白这个结果有多危险。

以上举的几个例子都是用词的不准确性,但有时候由于翻译人员并不可能真的理解一些飞行方面的原理,也会造成整个句子的翻译的不准确,概念上的错误,比如以下这个例子:

FCOM 11.20.6

英文:


翻译:IRS电源。。。如果AC电源不正常,任一或两个系统从转换的热电瓶汇流条自动转换到备用DC电源。。。

修正:飞过波音737飞行员都知道,转换热电瓶汇流条本身提供的的就是IRS的备用直流电源,怎么会自身和自身发生转换呢?其实这句英文中…switch to 和..from..并没有连用的意思,原意是指“任一或两个系统自动转换为来自于热电瓶汇流条的直流备用电源。”而且在波音的手册中从来没有涉及过具体哪个部件叫做BACKUP DC POWER,所以跟应该明确此处指的应该是一种电流的属性。

以上的两种比较典型的翻译不够准确的问题在现行飞行手册中仍然存在一些,我觉得针对这两种错误我们可以参考一下同样是对精确度要求极高,知识体系相对严密的医学类文献的翻译。首先做到在一些具体的词汇上要尽量做到统一,明确。“警戒”就是琥珀的不安全信息,“警告”就是指的红色的更高程度更紧急的不安全信息,“开始”就是具体做某个动作的意思,而“起始”就是开始实施几个程序化的动作,等等诸如此类的词语明确了含义,约定了用法,许多包含着这些词语的句子也就相应地会清晰明了一些了。至于谈到整个句子的翻译,同样要像医学类文章一样,要做到任何翻译出来的看上去很流畅的句子,其前提条件是不能和现有的知识架构相矛盾,通俗的讲就是不能有错误的概念。这就我要求我们的翻译人员对飞行程序,飞机设备以及工作原理,飞行规则等等有着很深的理解。比如,如果我们的翻译人员能够知道“转换热电瓶汇流条”提供的就是给IRS当作备用的直流电(BACKUP DC POWER),那么也就不会出现我前面所讲的那个翻译错误了。这一点我觉得除了需要翻译人员自身加深理论知识的学习外,还要让翻译人员多一些实践的机会,比如在模拟机中观摩飞行人员的飞行程序,亲手操纵一下CDU等飞机设备,甚至,去亲眼看一下飞机的维修保养,因为,毕竟飞行还是一个理论与实际操纵结合的非常紧密的工作,某种意义上可以这么说,没有真的参与飞行过,就不可能有真正正确的飞行理论。当然,让一些有一定英语水平同样也具备扎实理论基础的的飞行人员参与到手册的翻译和校对中去也会减少此类问题的发生。

航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:飞行手册翻译的特点